kyouhayashi wrote:
囧~~~看到你的猜測真的讓我趴到地上去了
明明就是
you wanna piss on me, boy!!
照字面翻 是 "你要尿在我身上嗎 男孩" (令人囧到暴掉的翻譯)
俚語的方式翻是 '你在挑戰我嗎 男孩!!"
其實的確是you want a piece of me
照字面翻譯是 你想要一塊我嗎?
實際意思大概是"你想單挑嗎"
如果有看過變形金鋼第一集
最後面大戰的部份
Megatron最後不是抓了一個autobot的金剛 (忘了他叫什麼名字)
那個被抓的就說"you want a piece of me?"
Megatron就說 "No, i want two piece" 就把它撕成兩半
我還滿好奇中文字幕這段是怎麼翻的,應該很難翻的到位
yorkyang wrote:
Megatron最後不是抓了一個autobot的金剛 (忘了他叫什麼名字)
那個被抓的就說"you want a piece of me?"
Megatron就說 "No, i want two piece" 就把它撕成兩半
-----------中文--------------------
JAZZ:"you want one piece of me?"
爵士:有種就來一對一單挑
Megatron:No, i want piece two
密卡登:不,我想把你拆成兩半
--------------------------------------
這樣翻譯,美式幽默都沒了
以父之名
內文搜尋

X