魔術凶兆 wrote:
這句真的是很無力不過...(恕刪)
其實有時候翻譯不見得原汁原味好
很多美式用法 其實改成 意思差不多的台式用法 反而效果會更好
像烏龍派出所 用台語混雜來配 效果也是不差
至於陸戰隊那句 整句砍掉 改成台式的或許會更好~
例如 "你想死嗎" "你找死嗎" 或是..."三小"

讓我非常著迷,串場動畫每一部都非常好看
令我感動的是凱莉根被艦隊丟下時,那一剎那
雞皮疙瘩都起來了,想當初一代時那名死陸戰隊
也是被艦隊丟下,但是就只是知道他丟下了那名
死陸戰隊,之後呢...中文配音嘛!個人覺得有切換
多國語言那樣的系統,青菜蘿蔔各有所耗,不過
內部有許多小小的搞笑元素,例如酒吧的點唱機
一直點他會產生火花,兵工廠的左邊那隻紅色火槍兵
一開始他展示時,好像"胯下"癢癢的,穿著盔甲想抓
又不能抓的動作好爆笑,而且二代本來就延展了一代
的兵種,不然一樣的兵種繼續玩十年,才真的被說成
只是2D轉3D的陰謀,舊版的兵種其實在劇情模式玩的
到,醫護兵、禿鷹車、巨人、科學船,以上我更確信
我會花1850買下他的!
內文搜尋

X