引言 2010-08-17 10:35 by cozy koji每次聽到陸戰隊說:「誰要一些!」就一整個很囧...雖然沒有玩過美版的但我猜想原文應該是:"Who want some?!"其實這比較像是「放馬過來!」或是「有種來啊!」的感覺...這邊我猜應該是一代的一樣的語音You want a piece of me, Boy?
evencycu wrote:每次聽到陸戰隊說:「誰要一些!」就一整個很囧...雖然沒有玩過美版的但我猜想原文應該是:"Who want some?!"其實這比較像是「放馬過來!」或是「有種來啊!」的感覺...) you got it改過語音之後我聽的確是這句這邊我猜應該是一代的一樣的語音You want a piece of me, Boy? 這句是生完兵的時候補一下單位語音的網頁(有些有附出處 很有趣http://starcraft.wikia.com/wiki/StarCraft_II_unit_quotations
evencycu wrote:這邊我猜應該是一代的一樣的語音You want a piece of me, Boy? 囧~~~看到你的猜測真的讓我趴到地上去了明明就是you wanna piss on me, boy!!照字面翻 是 "你要尿在我身上嗎 男孩" (令人囧到暴掉的翻譯)俚語的方式翻是 '你在挑戰我嗎 男孩!!"
靈魂守衛 wrote:不是啦 應該是"痛一點又怎樣,這又不會死" 聽到這句話掠奪者很想對他開槍下去吧(因為我都吃掠奪者) 回各位大大... 這句正確版應該是 :"..... (前面忘記了) 生命值越高 能量就越多 這... 又不會很痛"還有醫護兵是說 "呵~ 我來處理 "對不起 小弟我認真了難怪我媽常說 你喔 以前上學記課文有那麼厲害的話 現在就不會在小公司上班了啦... 聽到人類的太空工程車 有一句話 "蛤~ 你上了我啦 ?"想說這配音還真是低級... 還是是我自己會錯意啦... 不過星海2的中文化我還是滿肯定的 至少好上手多了~