• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

菜單嗎?
老闆我要雞排可樂一份
順便留一個沙發的位子給我
翻譯這種東西,真的見仁見智
誰好誰壞,很多是半斤八兩

隨便舉個影片 UP
兩種翻譯:天外奇蹟 vs 飛屋環遊記
...


個人覺得,不翻譯,直接用UP最好
簡單明瞭,而且是原創者的意思

其他的翻譯,見仁見智了....
有人說要翻的有氣質,有人要翻的貼切.....
青菜蘿蔔了....

我想翻譯的人都有用過心,想要切合當地的人文環境
翻譯的人也很辛苦...

來個比較好笑的....
A: UP出來了,你有沒有啊?有的話分享一片吧?
T: 有啊,我"燒"給你
C:有啊,我"刻錄"給你...

....於是後來我都改說"刻錄"了...
我的故鄉火星照片---- http://www.flickr.com/kerocheng
最近還有開始流行的還有...

[牛]
這個現在新聞很愛用,動不動就說甚麼超牛....

[視頻]
本來都是講影片,不知道存甚麼時候開始,連youtube影片,
在台灣也越來越多人講視頻。


今天如果是新的東西,新的名詞流進來,我們不接受,這叫狹義。
但既然已經有使用很久的文化用語,
現在越來越多人卻是使用別國的用語,我覺得稍稍正視這個問題是應該的。


不然整個台灣用語大陸化....很難想像。

(但是嘲笑大陸用語,倒是很多餘,各國有各國的翻譯和用法,應該要尊重接受才對。)




贊同chiouss大大說的話
所謂入境隨俗麻
我到外國網站可以的話
我都會盡量使用英文(盡可能的)
----我想樓主最主要想說的就是
這是台灣人常常逛的論壇
請盡量使用我們台灣這個區域大家共同常常使用的說法語言
用別的說法語言也沒有錯
只是可能比較容易造成當地區域的人的誤解
p.s~
1.我到目前為止還是看不怎麼懂簡體字
更別說是香港的字體了
2.題外話,,與上面討論無關,我承認我很討厭大陸的政府,他們實在是做了很多傷天害理的事
想看看北韓或緬甸的人民吧,他們為什麼還生活在恐怖的水深火熱生活中,他們政府背後的靠山是誰??
這個倒還好

我最度濫的是

FULL HD
HD影片
高畫質影片


而國人卻要把這個說成"高清影片"
高清播放機


高清是誰啊!
這真的很大陸


hung0802 wrote:
雖然是老梗了~還是貼...(恕刪)



这不是意淫是什么?
victorlin11 wrote:
小弟指的是說平常用語...(恕刪)

非也... 電腦稱之為計算機確實比較傳神...
君不見 3D Game 每個 Polygon, 每片貼圖, 每個場景的 Render 全部都是"計算" 出來的?
一般的程式也都是需要數學函式的支援

所謂 SSE, 均是在增強電腦"運算" 的能力, 以下由維基百科截錄:
SSE:
每個暫存器可以容納 4 個 32 位元單精度浮點數,或是 2 個 64 位元雙精度浮點數,或是 4 個 32 位元整數,或是 8 個 16 位元短整數,或是 16 個字元。整數運算能夠使用正負號運算。而整數 SIMD 運算可能仍然要與 8 個 64 位元 MMX 暫存器一起執行。

並暫截一段SSE 的功能
* 記憶體到暫存器/暫存器到記憶體/暫存器之間的資料搬移
o 純量 – MOVSS
o 包裹式 – MOVAPS, MOVUPS, MOVLPS, MOVHPS, MOVLHPS, MOVHLPS
* 數學運算
o 純量 – ADDSS, SUBSS, MULSS, DIVSS, RCPSS, SQRTSS, MAXSS, MINSS, RSQRTSS
o 包裹式 – ADDPS, SUBPS, MULPS, DIVPS, RCPPS, SQRTPS, MAXPS, MINPS, RSQRTPS
* 比較
o 純量 – CMPSS, COMISS, UCOMISS
o 包裹式 – CMPPS
* 資料拆包(unpack)與隨機搬移(shuffle)
o 包裹式 – SHUFPS, UNPCKHPS, UNPCKLPS
* 資料型態轉換
o 純量 – CVTSI2SS, CVTSS2SI, CVTTSS2SI
o 包裹式 – CVTPI2PS, CVTPS2PI, CVTTPS2PI
* 逐位邏輯運算
o 包裹式 – ANDPS, ORPS, XORPS, ANDNPS


如此稱計算機, 還不傳神嗎?
Dynaudio + Densen = 世界上最誘人的音樂
硬碟..!?硬盤..!?

還是該有所區分吧!

要不然 , 飛碟電台是不是該改名叫飛盤電台啊!?
茶包式的留言,只是看了無言。
計算機我才覺得比較合理吧...

電腦電腦電子頭腦...一整個怪..

你覺得外國人若問起「電」「腦」二字的字意會不會覺得奇怪...

電腦本來就是由計算機開始發跡的...

而且再強的零件,都是由0101算起...

我到現在對外都還是叫計算機...

電腦真是一個奇怪...

electronic computer直翻也不叫電腦....
menu
1 a list of dishes available in a restaurant.
2 the food available or to be served in a restaurant or at a meal.
3 Computing a list of commands or facilities displayed on screen.
(因為算是別人發明的概念,所以抓一下別人的解釋)

而菜單不是因為Menu而有的,是本來中文就有這個詞。
Menu是菜單沒錯,本來是,但Menu被借去電腦用,所以有新的意思。
翻譯並不是直接把名詞照翻,必須要能夠貼切原意。
台灣通常用「選單」吧,怎麼會是「清單」?這兩個意思也不同

不過很怪耶,我剛剛想了很久,在電腦上有哪裡會用到「Menu」
其實也沒有那麼容易會被叫成菜單吧?

Drop down menu 下拉式選單
Popup menu 彈出式選單
Tree list view 樹狀清單(上面有網友提到)
以上沒聽過有人叫菜單的

相機的通常也叫功能選單
遊戲首頁的叫主選單

至於買電腦,單子、型錄、價格表,還沒有聽過菜單的阿......

不過某些用語,不能否認的是大陸那邊翻得頗生動。
fps = 幀 台灣好像都講fps
優化其實也頗生動的,把優轉化成動詞,不過有點不好聽

不過最厲害的還是日本人
例如,激凸
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?