所謂入境隨俗麻
我到外國網站可以的話
我都會盡量使用英文(盡可能的)
----我想樓主最主要想說的就是
這是台灣人常常逛的論壇
請盡量使用我們台灣這個區域大家共同常常使用的說法語言
用別的說法語言也沒有錯
只是可能比較容易造成當地區域的人的誤解
p.s~
1.我到目前為止還是看不怎麼懂簡體字
更別說是香港的字體了
2.題外話,,與上面討論無關,我承認我很討厭大陸的政府,他們實在是做了很多傷天害理的事
想看看北韓或緬甸的人民吧,他們為什麼還生活在恐怖的水深火熱生活中,他們政府背後的靠山是誰??
victorlin11 wrote:
小弟指的是說平常用語...(恕刪)
非也... 電腦稱之為計算機確實比較傳神...
君不見 3D Game 每個 Polygon, 每片貼圖, 每個場景的 Render 全部都是"計算" 出來的?
一般的程式也都是需要數學函式的支援
所謂 SSE, 均是在增強電腦"運算" 的能力, 以下由維基百科截錄:
SSE:
每個暫存器可以容納 4 個 32 位元單精度浮點數,或是 2 個 64 位元雙精度浮點數,或是 4 個 32 位元整數,或是 8 個 16 位元短整數,或是 16 個字元。整數運算能夠使用正負號運算。而整數 SIMD 運算可能仍然要與 8 個 64 位元 MMX 暫存器一起執行。
並暫截一段SSE 的功能
* 記憶體到暫存器/暫存器到記憶體/暫存器之間的資料搬移
o 純量 – MOVSS
o 包裹式 – MOVAPS, MOVUPS, MOVLPS, MOVHPS, MOVLHPS, MOVHLPS
* 數學運算
o 純量 – ADDSS, SUBSS, MULSS, DIVSS, RCPSS, SQRTSS, MAXSS, MINSS, RSQRTSS
o 包裹式 – ADDPS, SUBPS, MULPS, DIVPS, RCPPS, SQRTPS, MAXPS, MINPS, RSQRTPS
* 比較
o 純量 – CMPSS, COMISS, UCOMISS
o 包裹式 – CMPPS
* 資料拆包(unpack)與隨機搬移(shuffle)
o 包裹式 – SHUFPS, UNPCKHPS, UNPCKLPS
* 資料型態轉換
o 純量 – CVTSI2SS, CVTSS2SI, CVTTSS2SI
o 包裹式 – CVTPI2PS, CVTPS2PI, CVTTPS2PI
* 逐位邏輯運算
o 包裹式 – ANDPS, ORPS, XORPS, ANDNPS
如此稱計算機, 還不傳神嗎?
Dynaudio + Densen = 世界上最誘人的音樂
1 a list of dishes available in a restaurant.
2 the food available or to be served in a restaurant or at a meal.
3 Computing a list of commands or facilities displayed on screen.
(因為算是別人發明的概念,所以抓一下別人的解釋)
而菜單不是因為Menu而有的,是本來中文就有這個詞。
Menu是菜單沒錯,本來是,但Menu被借去電腦用,所以有新的意思。
翻譯並不是直接把名詞照翻,必須要能夠貼切原意。
台灣通常用「選單」吧,怎麼會是「清單」?這兩個意思也不同
不過很怪耶,我剛剛想了很久,在電腦上有哪裡會用到「Menu」
其實也沒有那麼容易會被叫成菜單吧?
Drop down menu 下拉式選單
Popup menu 彈出式選單
Tree list view 樹狀清單(上面有網友提到)
以上沒聽過有人叫菜單的
相機的通常也叫功能選單
遊戲首頁的叫主選單
至於買電腦,單子、型錄、價格表,還沒有聽過菜單的阿......
不過某些用語,不能否認的是大陸那邊翻得頗生動。
fps = 幀 台灣好像都講fps
優化其實也頗生動的,把優轉化成動詞,不過有點不好聽
不過最厲害的還是日本人
例如,激凸

內文搜尋

X