這個論壇越變越奇怪了?越來越政治化!開版大的想法與這個現象其實跟國內某些心理有點奇怪的政黨很像。我可以反問一下"素人"是什麼?"寫真"又是什麼?"達人"又是什麼?只不過是個"用詞"吧,你不喜歡可以不要用阿應該沒有人會強迫你吧!不知道你是不是我國的國民?這裏是中華民國,我國是自由的國家!他愛什麼就用什麼,你愛什麼就是什麼只要不違法就都可以。有什麼好奇怪的?
chiouss wrote:我一直比較有反感的是...(恕刪) +1 我在友站也是對這很反感但還是一堆人幫腔那位對岸人到台灣發言使用簡體字說看不懂他說不會學啊?論壇系統比較舊他打的字會變亂碼他嫌怎麼不升級?看了就一肚子火
towtu wrote:陸 : 請問你們有賣「海閘」的硬盤嗎?我與同事先是愣住...後來才懂原來是要買Seagate的硬碟我們告訴這位大陸人我們台灣的翻譯方式之後他又說 : 喔~我懂了! 那...你們有「麥克羅索夫特」的鼠嗎?我與同事 : ......................之後這個大陸人走了我們才思考出什麼是「麥克羅索夫特」原來是Microsoft 是大家碰到的大陸人都比較特別嗎?我認識的大陸人講 Seagate 都是說 希捷,Microsift 都叫 微軟, 連電視上廣告都是這樣說,為什麼您都可以碰到這麼特別的?! (羨慕)
其實大部分都還好啦...猜一下還是看得懂不過電影這方面台灣的翻譯真的是不太好,但是最近已經慢慢有起色了一般翻譯來說台灣的翻譯我認為是比對岸的翻譯來的好不過有一些像是科學方面的用語反而是對岸的翻譯比較到位我的感覺是是台灣的翻譯比較精緻些,但是有時候再科學領域方面就顯得文謅謅無法望文生義反之對岸的翻譯很粗糙,常常就是直接照字典翻...所以生活常用的辭彙有時候覺得有點無言...基本上我看到"菜單"真的是很受不了,因為我總是想說裡面難道會出現蛋炒飯之類的食物,真的很粗糙的翻譯...單就這個例子來說,台灣翻譯成"選單"我認為是好得太多了翻譯沒有一定,我認為是有比較和討論的空間,所以現在在翻譯的時候往往也會互相參考一下,我認為是好事
那常逛英文論壇的要怎麼發言?日文呢?兩岸(或是好多岸?馬來西亞?泰國?香港?新加坡?)使用的中文本來就都不同。換個地方就換個說法阿!有人會這樣忘記自已家鄉話嗎?我看很難。歐洲各國的文字都有點像又不太像,義大利文、德文、西班牙文等等有的也引申來引申去的,也是類似的意思。那麼,法國製的汽車取個西班牙名字?這會被鞭嗎?不敢說沒有,但是應該是很少數。世界就是這樣,沒什麼好奇怪,我會對大陸人說U盤,會對美國人說USB DISK,會對台灣人說隨身碟世界文化不就是這樣?
我是大陆人。很多电影翻译确实错太多了。经常看台湾综艺节目。有些语言也被台化,像“什么咖?”哈哈!赵哥语录。前一阵广电总局规定各地电台主持人讲话不可港台腔,像法国人对英语的态度。民众有自己的看法的。抱歉被窝中手机上网打字,忍不住说几句,不方便打繁体。
hung0802 wrote:雖然是老梗了~還是貼...(恕刪) RAINBOW SIX台灣翻成彩虹六號,大陸翻成藍波第六集就說人家沒創意結果ROCKMAN台灣翻成洛克人,大陸翻成石頭人又說沒加沒水準真是互打嘴巴還是說只要台灣翻的都好嗎??
多看看大陸的書籍,自然會習慣他們的用語,也沒甚麼大不了的。雖然常覺得他們的語詞或形容,不夠貼切、豐富、活潑,那也是他們的文化。大部分簡體字把老祖宗的意境給抹煞掉、甚至用同音字以一取代之也是事實...少部分簡體字其實還蠻貼切、方便的,不代表無可取之處。有些事情心知肚明就好,拿出來講就會傷人、傷感情了,尤其面對國家民族意識過於強烈的大陸人士更是如此。(光跟他們開過會議就知道那種強烈意識...)人家的文化用詞貧乏,也可說是經歷文革的後遺症造成的。台灣沒有經歷文化浩劫,這是幸運的...但台灣年輕的一代還能繼續保留、傳承這份優越嗎?當台灣的孩子國文底子越來越差、不補習國文看不懂數學題目,這才是大問題。PS:大陸合法版權翻譯本種類比台灣多、豐富、便宜,熱愛閱讀的人大概都知道。不為反對而反對、努力充實自己、包容多元文化、保留自身文化,才是正確的心態。
對於文字語言沒想到MOBILE 01的的鄉民還有那麼多人的想法竟是如此真是令我大開眼界這樣的思想邏輯跟發言水準看了不知道是莫名的生氣還是該淡淡的哀傷民族大熔爐加拿大能台灣為何不能!!??嘲笑?能笑多久呢?