• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

Hard Disk == 硬碟/哈滴
software == 軟體
hardware == 硬體
CD/ DVD == 光碟
List == 清單/表單
Menu == 目錄/選單/ 選項

本來就一直是這樣說的,想都不用想
當然在台灣就是要這樣講,不然要怎樣講~

跟大陸同學或朋友講事情才會講大陸的用詞,比較好溝通,不然就是說英文
意識形態作祟嗎 現在台灣人的思考怎麼可以狹隘的這種地步....

還可以在這邊大言不慚....
hung0802 wrote:
雖然是老梗了~還是貼...(恕刪)


沒有想很認真, 但其實那些遊戲和電影名字大部分都是台灣/香港人創作然後拿來笑, 根本在大陸沒有這樣翻譯...

電影的譯名有的是真的, 但也沒甚麼好笑, 我看着台灣的電影名字一堆神鬼、王牌、總動員、追緝令、魔鬼、喋血...才更不知所云吧...

總的來說, 譯名這東西沒甚麼好笑的, 優劣也只是從文學、翻譯的角度看, 平常使用能明白就好。
想問問大家會怎麼回答
我:你們Menu翻做菜單..不會覺得很好笑嗎?害我用電腦肚子會很餓耶
6:那你們翻譯叫什麼?
我:目錄阿~~~
6:那檔案的directory你們叫什麼?
我:也叫目錄阿..
6:那你們怎麼區別阿?
我:..................(這樣算是被統戰嗎...?)
不只是這些用語吧!!

我還認為某些藝人為了到大陸去發展

把大陸、中國、對岸全都換成一個"內地"

請問一下 中華民國在台灣多久了 哪來的內地呀??

中華民國目前的內地 應該是"南投縣"吧!!!

因為四面不環海.....

然後這些藝人在電視節目上一而再的講

講到現在一些新生代的民眾都直接把大陸當內地?

那我們變成大陸的外島嗎??

豈不是自降國格....
原PO你住海邊喔?

習慣用語這種東西你也要正名,你秦始皇啊?

當你跟某個店員説要開電腦菜單

對方聽不懂,大不了重講一次,我要『電腦配備清單』

不要把習慣講『菜單』的人打成非我族類好嗎?

照你的邏輯,我可不可以叫你也跟我一起稱『列表』(LIST)勒?




----------------------
"但有些用語,在小弟來看,台灣比大陸好多了........"

你還是多看看台湾以外的世界吧

瞧不起其他國家的用語,只會暴露出自己的格調
關於電影名, 順便貼一個某處看到的梗: (出自台灣的)

(前面省略, 就是兩人在電話上聊)
我:「哪幾部說來聽聽啊!我們難得一起討論電視節目喔。」

我朋友:「我看了一部叫神鬼什麼的....我不太記得名字耶...」

我:「神鬼大法師?神鬼出竅?神鬼至尊?神鬼入侵?
神鬼大反撲?神鬼第六感?神鬼騙局?神鬼女戰士?
神鬼傳奇?神鬼戰士?神鬼奇航?神鬼交鋒?
神鬼認證?神鬼剋星?神鬼戰神?神鬼團隊?
神鬼妙計?神鬼奇謀?神鬼競技場?神鬼制裁......etc」

我朋友:「呃...男主角好像是很久以前那個跟沉船有關的愛情電影裡的」

我:「喔喔喔!是李奧納多的神鬼玩家啦!」

我朋友:「對對對!就是那部! 而且我還看了一部什麼什麼任務的!也是非常精采喔。」

我:「史密斯任務?重裝任務?冰狗任務?
不可能的任務?野蠻任務?紫光任務?
急凍任務?絕地任務?火星任務?致命任務?」

我朋友:「我記得跟電腦世界有很大的關係...」

我:「不早講!那肯定是特效慢動作最經典的駭客任務啦!」

我朋友:「好像就是耶!你真聰明!我還看了一個什麼什麼總動員的電影
,你也應該看過吧?」

我:「鐵男總動員?鴿戰總動員?公仔總動員-校園驚魂記
?精靈總動員?海底總動員?布偶總動員
?截殺總動員?靈異總動員?病毒總動員
?奪寶危機總動員?異形總動員?晶兵總動員
?全線總動員?黑金總動員?情色總動員
?FBI捍衛總動員?漢飽總動員?黑色總動員
?潛艇總動員?魔鬼總動員?危機總動員?」

我朋友:「恩...好像是對失散的小丑魚父子...」

我:「喔喔!原來是票房最厲害的動畫電影,海底總動員啊!」

我朋友:「對啊,真的是很好看,難怪票房很好!
我還看了一部叫什麼什麼追緝令的呢!」

我:「第六感追緝令2?赤色追緝令?C.I.A.追緝令
?邊緣追緝令?魔女追緝令?妙探追緝令全面追緝令
?誓死追緝令?超時空追緝?令赤色追緝令
?駭客追緝令?狂魔追緝令?驚天追緝令
?絕色追緝令?吊人樹追緝令?致命追緝令
?迷情追緝令?靈異追緝令?警網追緝令?選舉追緝令?」

我朋友:「啊??我只記得有很多槍戰....」

我:「....那有可能是任何一部耶= = 」

我朋友:「那我改天想到再告訴你好了。對了,我也看了一部魔鬼什麼的....」

我:「魔鬼終結者?魔鬼複製人?魔鬼末日?魔鬼毀滅者
?最後魔鬼英雄?魔鬼大帝:真實謊言 魔鬼孩子王
?魔鬼總動員?魔鬼紅星?魔鬼阿諾?魔鬼司令
?魔鬼殺陣?魔鬼報復者?魔鬼雷普利? 魔鬼保鏢
?魔鬼獵物?魔鬼的誘惑?魔鬼先鋒?魔鬼遊戲
?魔鬼基地?魔鬼複製人?魔鬼島?魔鬼誕生
?魔鬼邊緣人?魔鬼接班人?魔鬼潛艦?」

我朋友:「我記得有阿諾史瓦辛格啦!那一定是魔鬼阿諾囉?」

我:「片名魔鬼開頭的電影三分之一都是阿諾的吧....囧」

我朋友:「醬子喔?? 不過我還看了很多其他電影喔!
有什麼第六感的啦...終極什麼的啦....什麼殺陣的啦....
還有一部很好笑的王牌什麼...你看過哪幾部啊??」

我:「.......................看你媽啦!
你他媽的叫你爸給你裝大陸的有線電視算了
,片名翻得再白話也比台灣的菜市場名有變化啦!
!阿要是你去看飛機上有蛇我就不信還有飛機上有神鬼
!你要是去看水裡的女人,我就不信還有水裡的第六感!幹!!」

我朋友:「.....(掛電話)」
激光,硬盤,母版,都還能接受,但是我實在不懂內存根MEMORY的關係在哪?
有人跟我解釋是電腦內的存放器,所以叫內存,可是硬碟也沒放在大街上啊?
現在內存它有了一個兄弟,閃存!!!一整個霹靂!!
hung0802 wrote:
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:古墓麗影
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半條命
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國時代
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:家園
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:彩虹六號
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:網絡奇兵/系統震撼
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:洛克人
以上為大陸版正確翻譯
原作者能掰出這麼多爛名字也是滿厲害的


電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-雙塔奇謀/魔戒2-雙塔奇兵
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:007-擇日再死
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:逍遙法外
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:*(暫時找不到譯名,sorry)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一斑點狗
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:泰坦尼克號
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:壯志凌雲
英譯:Le Fabuleux Destin d> 』> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗(難得有一個是正確的)
是說台灣的翻譯也沒多好
動不動就是神鬼○○○、魔鬼○○○、○○奇兵、○○也瘋狂
用點心行不行?


其他
英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:批頭士
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:辣妹
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:接招
原作者八成是以貶低大陸為樂吧
下次再看到這種東西,能不能先查證一下?
77012904 wrote:
灰塵 vs 灰尘 <<哪個比較有意義? 前面的那個塵我看不出來是啥,後面的「尘」一看就懂,因為灰塵本來就是很「小」的「土」(恕刪)


你會說這種話,表示沒有真正去了解過正體字
正體字的背後都有故事和意義,並不是由能不能一眼辨別來斷定
祖先造這個字是其來有自;一群鹿奔跑過後,在土地上揚起了灰土微粒,稱為「塵」
美麗的「麗」字,是公鹿上那一對漂亮的角而來
「塵」、「麗」相較於「尘」、「丽」,才是有意義多了

  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?