• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

amitakso wrote:
爲什麽有人總覺得“菜單”就覺得是上餐館,不能用在電腦上。英文的'MENU“也是點菜用的,不曉得美國人是不是也不舒服?本來電腦用的”菜單“是引申的用法,就像到处可见的”xx门“一樣,用的是其引申義。非要较真,太多的詞恐怕都不對。
DISK本來就是碟子、盤子的意思,爲什麽硬碟就是對的,硬盤就不好?

另外‘高畫質’不是意思不好,是說起來有點拗口,沒‘高清’上口。高清電視 高畫質電視,自己念念就知道了。

翻譯主要是讓人明白~能從其詞知其意,不是誤解~更不是讓人覺得啼笑皆非

去商場~你拿的叫報價單~寫是寫在估價單上面
它算是LIST~把你的選擇條列出來
菜單是啥鬼東西!?

硬碟硬盤沒有誰比較好的問題
但是如果一開始你聽到的是硬碟~大家都依約成俗口語化了
你覺得呢!?
就像之前有人說
我們這邊說"小姐"是一種尊稱
在大陸可是另一種意思...
還是你要他們也要學我們一樣尊稱人家小姐呀

另外~如果碟盤不分~那~飛碟跟飛盤不就可以畫上等號!?

高畫質跟高清比起來~
我還是會說高畫質~
高清!?第一次看到時以為是啥新廠牌還是誰的名字呢!?
高清愿不能等於高畫質愿吧!

要縮寫也別讓人誤會~否則就失去縮寫的意義了
茶包式的留言,只是看了無言。
十一郎0507 wrote:
翻譯主要是讓人明白~

有時候,我覺得是裝可愛的成份居多...
網路發言嘛... 多是隨便說說!別太認真..
覺得不管行業直接用英文 menu 就可以啦.. 或者 漢文 清單 也各行業通用!
餐館用的menu 叫 色清!
那..菜市場買菜的清單也叫菜單嗎?
那買魚買肉的叫 魚單? 肉單? 賣電腦的叫電單(電單車?)? 賣車的叫車單(車床單?)?
膜拜摩必爾 wrote:
覺得不管行業直接用英文 menu 就可以啦.. 或者 漢文 清單 也各行業通用!
餐館用的menu 叫 菜色清單!
那..菜市場買菜的清單也叫菜單嗎?
那買魚買肉的叫 魚單? 肉單? 賣電腦的叫電單(電單車?)? 賣車的叫車單(車床單?)?


我相信你最後舉的例子,在實際生活中有一個固定的詞讓你用
這樣的舉例只會覺得還蠻令人...
而翻譯問題正表示出中華文化的多樣性
茶包式的留言,只是看了無言。
十一郎0507 wrote:
我相信你最後舉的例子,在實際生活中有一個固定的詞讓你用


那就是 英文 Menu / List ,或漢文 清單/選項/列表 啦!
只表達泛用稱呼,不限於特定行業範圍!
同樣是外來語

小島住久了.自然狹隘了!!
小鼻子..小眼睛!! 可悲
其實用語順不順耳主要還是習慣問題
沒有絕對好壞吧
語言的流變就是這樣
用久了就成習慣...成自然...成理所當然了
sonylin wrote:
同樣是外來語

小島住久了.自然狹隘了!!
小鼻子..小眼睛!! 可悲


既是泱泱大國~又何必在意這狹隘小國!?
莫非汝為同道中人!?
茶包式的留言,只是看了無言。
有趣的高樓,先關注一下好了

名稱這種東西,除非是偏離原意太多造成辨識不便外,應該都是可以接受的,當然優雅與否也是要考慮

像Menu叫菜單也沒什麼問題,有人說翻成「選單」比較貼切這點我比較同意
像Laser翻成激光,個人認為比音譯的雷射好多了



我建議對於兩岸用語差異,比較斤斤計較的朋友,
可以參考語言學、符號學的書籍。

符號具(Apple、蘋果):是我們對已知物的稱呼,因文化、種族會有差異。
符號意(蘋果這個概念):大家對已知物的共通認知或觀念。

其實說穿了:知道就好,當成增廣見聞。

大部分兩岸用語,是能夠彼此溝通,何必這麼斤斤計較呢?
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?