amitakso wrote:
爲什麽有人總覺得“菜單”就覺得是上餐館,不能用在電腦上。英文的'MENU“也是點菜用的,不曉得美國人是不是也不舒服?本來電腦用的”菜單“是引申的用法,就像到处可见的”xx门“一樣,用的是其引申義。非要较真,太多的詞恐怕都不對。
DISK本來就是碟子、盤子的意思,爲什麽硬碟就是對的,硬盤就不好?
另外‘高畫質’不是意思不好,是說起來有點拗口,沒‘高清’上口。高清電視 高畫質電視,自己念念就知道了。
翻譯主要是讓人明白~能從其詞知其意,不是誤解~更不是讓人覺得啼笑皆非
去商場~你拿的叫報價單~寫是寫在估價單上面
它算是LIST~把你的選擇條列出來
菜單是啥鬼東西!?
硬碟硬盤沒有誰比較好的問題
但是如果一開始你聽到的是硬碟~大家都依約成俗口語化了
你覺得呢!?
就像之前有人說
我們這邊說"小姐"是一種尊稱
在大陸可是另一種意思...
還是你要他們也要學我們一樣尊稱人家小姐呀
另外~如果碟盤不分~那~飛碟跟飛盤不就可以畫上等號!?
高畫質跟高清比起來~
我還是會說高畫質~
高清!?第一次看到時以為是啥新廠牌還是誰的名字呢!?
高清愿不能等於高畫質愿吧!
要縮寫也別讓人誤會~否則就失去縮寫的意義了