monoceros wrote:
其實"雷射印表機"才是大笑話...老外不懂還會以為是把"雷"射到紙張上
"雷射"只是laser的音翻,不知當初是哪位"無知"的人開始這樣用的...
無知的是你耶!!
"A laser printer is a common type of computer printer that rapidly produces high quality text and graphics on plain paper. As with digital photocopiers and multifunction printers (MFPs), laser printers employ a xerographic printing process but differ from analog photocopiers in that the image is produced by the direct scanning of a laser beam across the printer's photoreceptor."
(http://en.wikipedia.org/wiki/Laser_printer)
啊你英文這麼差勁...
就不要狂想當英文老師可以吧!
Cudacke Dees wrote:
啊你英文這麼差勁...
就不要狂想當英文老師可以吧!...(恕刪)
我說這位大哥
您要講別人英文不好,也不是隨便插一段字典剪下來的然後再貼上就可以了吧
人家的意思是說
雷射雷射,中文聽起來是用「雷」去「射」,但是英文的「laser」裡頭
哪裡有「雷」跟「射」呀??
他是要指出音譯不見得是對的
也就是說,台灣用語在不見得是對的情況下,沒立場指對岸的用語是錯的
再說回來,您貼的那段到底跟laser和台灣的雷射以及對岸的激光有什麼關系??
想唬人也不是随便查個單字剪段解釋再貼上來就可以算 數的是吧
幫那位被你指稱英文差勁的仁兄再講句話
你要話唬爛,功課好歹也作足
你會貼,別人不會看嗎??
RV180EFI wrote:
我說這位大哥
您要講別人英文不好,也不是隨便插一段字典剪下來的然後再貼上就可以了吧
人家的意思是說
雷射雷射,中文聽起來是用「雷」去「射」,但是英文的「laser」裡頭
哪裡有「雷」跟「射」呀??
音譯有什麼問題?
人家英文就叫做 Laser,
為什麼不能音譯雷射??
中文聽起來是用 「雷」去「射」?
那激光是什麼? 很 "激" 動 的光喔!
音譯本來就是翻譯的一種方式,
雷射是有什麼不對?
Laser 這個字眼本來就沒有一個中文意思對映,
那用音譯本來就是一種方式,
你自己搞不清楚狀況去亂想什麼用 "雷" 去 "射" 你怪誰啊!
RV180EFI wrote:
他是要指出音譯不見得是對的
也就是說,台灣用語在不見得是對的情況下,沒立場指對岸的用語是錯的
偶什麼時候說了對岸用語是錯的?
明明沒有的事情你幹嘛自己亂加!
偶指正的只是單純對方自己以為英文蓋高尚的地方而已,
RAM 在美國就是叫做 Memory,
怎麼你再挺的那個傢伙幹古你不去講他唬爛,
結果你巴著偶然後無的放矢是什麼意思,
表明你只有立場, 沒有理智喔!
RV180EFI wrote:
再說回來,您貼的那段到底跟laser和台灣的雷射以及對岸的激光有什麼關系??
想唬人也不是随便查個單字剪段解釋再貼上來就可以算 數的是吧
幫那位被你指稱英文差勁的仁兄再講句話
你要話唬爛,功課好歹也作足
你會貼,別人不會看嗎??
誰在畫唬爛啊!
他連美國 RAM 就叫作 Memory 都不知道,
還想扯什麼!
雷射教作用雷去射,
那你最愛的 "唬爛" 是啥?
用 "唬" 去 "爛" 喔!
好啦, 給你答案啦,
你愛用的 "唬爛" 一詞,
其實就是台語音譯成國語字成的啦!
不要為了立場站台就把音譯講得很無理一樣,
明明你自己就很愛用音譯,
而且還是明明中文有正確字的情況下,
不用正確的
你還在用音譯的字眼.
雷射這個詞至少用的比你 "唬爛" 用的好啦!
"寫信問了國家圖書館
您的問題我們已經替您處理,詳細內容如下:
案 號:4408
問題內容:請問閩南語中 "畫虎爛" 一辭的出處以及正確用字為何?
回覆內容:
您好
以下訊息, 僅供參考.
[虎卵] 公老虎的陽具, 即虎鞭也; 譏人所言是吹牛皮.
[畫虎卵] 虎卵, 虎之陰莖; 喻花言巧語.
[虎印仙] 吹牛專家.
見 徐福全 "福全臺諺語典", 徐福全自印, 民87, p.434, 518, ISBN: 957-97288-3-6
又:
[虎 ("鱗" 把 "魚" 字旁改成 "月" 字旁]) 老虎之陽具. [畫虎( 前字)] 形容說一些誇
大不實,子虛烏有的話.
[畫虎(前字)] 又作 [話虎(前字)]. [虎(前字)]是老虎的陰囊. [畫虎( 前字)] 比喻說些
吹牛誇大的話.
見 董忠司 "臺灣閩南語辭典", 五南, 民89, p.431, 1485.
另上網見一則笑話:
...滿足自己的虛榮.....那虎鞭就越畫越大支. 後來畫還要
捲起來, 請挑夫挑回家. 所以後來稱那種花而不實的行為
就叫做(台語)『畫虎爛給人家舉』...."
http://tw.myblog.yahoo.com/gaypu/article?mid=408&prev=-1&next=406
那你要幫他 "站台" 那位仁兄,
其實錯誤也不只這一點而已,
其實他在那 Disk 的翻譯也是在亂扯,
雖然他扯的是 CD, 但是偶們可以從 HDD 的方向來分析英文到底是怎麼用的,
其實就很明白人家英文是怎麼用法!
而且這是稍微對 Hard Disk Drive 稍有了解的人就知道的,
難道因名稱當中有一個 Disk 就應該翻作盤,
如果叫作碟你就當他一 "碟" 菜?
Hard Disk Drive 裡面那片被他認為翻哦正確的 "盤" 你以為英文叫什麼名稱?
就叫做 platter,
platter 在英文裡面一般怎麼用的?
就是拿來裝食物的碟子!
所以他其實不但英文爛, 他對電腦硬體的了解也高不到哪去!
人家英文用 Disk 到底是什麼意思?
不是說一盤菜, 也不是說一碟菜,
其實就是形容那個東西的形狀而已,
是一個盤/碟狀!
偶講這些不是要說到底 Hard Disk Drive 翻成硬盤好, 還是翻成硬碟好,
不是要說 Hard Disk Drive 到底是翻成硬盤對, 還是翻成硬碟對,
而是事實上那位仁兄英文的確不怎麼樣, 要當老師只會誤人子弟而已.
而你為了立場站台, 喜歡無的放矢而已.
monoceros wrote:
RAM的全名Random Access Memory,翻譯"內存"才較貼近..
如果你到美國去買"記憶體",說 I want to buy a memory(記憶體),人家聽得懂才怪.....(恕刪)
你在台灣說要買內存
你確定店員聽得懂?
我沒去過美國
不確定說要買memory他們聽不聽的懂啦
但是記憶體他們也是叫memory...
http://www.tomshardware.co.uk/review/Components,1/Memory,3/
內文搜尋

X