• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

yathome wrote:
我就来自大陆这里的很...我就来自大陆
这里的很多东西大陆根本不是这么翻译的
我想想你们也就是开开玩笑的吧

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半条命

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-双塔奇兵

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:擇日再死

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:绝大部分大陆人都会这一点英文,直接叫TAKE THAT乐队

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠这名字我从来没在谁的嘴里听到过,我一直以为是台湾才这么说的

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:以为大陆人全不懂英文吗?????

最后我想说,台湾人可能对大陆不是很熟悉,但不要乱讲,如果不了解的人请不要道听途说吧。
(恕刪)


+5

待灣郎其實是很 nice 的 .......
我覺得唸菜單和清單我都能接受,

多包容一些不同的聲音吧!
買個東西 列個菜單都要被講些五四三的

你累不累阿?
發文者所謂的正名,看起來似乎就是自己用的就是正確的,其他人跟我不一樣,就是錯的。

這是一種自以為正確,先入為主的刻板印象。

以發文者所說的菜單,有無先做過調查,臺灣有多少人會用這個名詞,而這個名詞是否是因外來影響(中國大陸)而開始使用。印象中民國80-90年代,光華是有一些人用菜單這個名詞的,那時應該不是受大陸影響而使用的。

其他的名詞動詞也是一樣的,沒有做過足夠的統計,怎能知道哪一個翻譯具有代表性,在討論的時候,流於刻板印象,沒有統計數據的支持,怎能有自信說出這就是"臺灣用語"。

又如發文者的 "電腦" = Computer <> "計算機",這在 Computer Science 裡面是錯誤的見解,已經被許多人糾正了,沒有正確的立論基礎,沒有統計的支持,所謂的正名到底是正到名了沒有?還是更歪了一些?

另外,我想有更深層的問題需要提出,到底正體中文是不是臺灣的資產,又閩南話是否是臺灣的本土文化?真正臺灣本土的孕育出來的原住民文化與語言,在發文者的價值裡頭排在哪裡?如果這些都沒思考到,就僅僅以表象的"菜單"正名要鞏固本土意識,呵呵,膚淺恐怕還不足以形容。

如同很多人說過了,正名,一是使用原始發源的"英文",二是使用真正臺灣本土的原住民語去做翻譯,但原住民語也有不少種,哪一種具有代表性,我們花點時間作些討論,嘗試端正視聽,或許會更有價值一些。

很少打這麼嚴肅的文字出來,但看到好多朋友認真於如此表層的問題,卻無視於更深層的真正本土文化價值的消失,實在無語。不指望這個回文會有什麼客氣的回應,只希望能引起大家一點額外的思考。

ps: "樓主"可能有爭議,我想先避免使用,免得增加問題的複雜度,雖然這個名詞挺好用的。
pps: 認真就輸了,共勉之。
ppps: 話說 "樓",這個我雖然也沒有很確切的把握,但推測"樓","樓主","沙發" 應該都是大陸那邊的用語,所謂的臺灣用語是否要避免使用呢?
發生什麼事了

一個菜單的問題可以搞到這麼多人回文.
enough...我不相信這樣子繼續下去有什麼意義,只是要用台灣用語而已,要刮別人鬍子前先刮自己的吧!
推推推
大大說得太好了....挖哈哈哈(肚子笑得好痛>"<)
開版的真悶
沒人針對主題回應
替他X..or fXXX U ALL
如果本人用英文或日語
大家會不會給本人加分?
珍惜擁有---Topus
所以Final Fantasy 翻成太空戰士就很優?
拜託....大陸翻的最終幻想還比較好聽好嗎?
正甚麼名甚麼?麻豆麻豆的還不是每天都在用
粉絲粉絲也不是一樣嗎?搞甚麼意識形態阿?
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?