• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

各位大大所說的台語,是否就是教育部所說的"臺灣閩南語"嗎?因為不明白,有請高明的大大指教.謝謝!
順便補一個...

大陸用語: 高清
台灣用語: 高畫質

不要再那邊高清來高清去的...
整個囧爆了...
樓主與某些網友真的住海邊...
何況菜單比清單
更切實反映你組電腦時在那邊挑三撿四選元件的行為
這前面已經有人講過了
清單是你把你現在組好這台電腦裡的元件列出來

文化這種事嘛
哪邊強勢最後就是往哪邊倒
想要硬撐住只有用政治力
不過長遠來說是沒用處的

愛爾蘭何嘗不想講母語
最後還不是得用英語
英國何嘗不想堅持英國英文
最後也只好認清美國英文才是老大

就這麼回事
你國內搞HD搞不出個名堂
被人家的高清拉走,很正常
上Google找問題答案
常常最後有用資訊都來自簡體網站
久而久之用人家的用法會讓人意外嗎?
lawzhou wrote:
兩個民族?!我無言了...(恕刪)

一直回覆還無言……騙人

很抱歉,光一個台灣就好幾個民族,有空自己去谷哥一下
不要以為全中國就一個漢族!
開始只想拍好照片;後來只想把照片拍好;現在只想好好拍照~
我覺得語言是會進化的 只要彼此看到懂就好
何況現在網路全球化 一堆台灣人上大陸論壇 翻譯 看多了也就學下來了
像之前台語就一堆外來語了

台灣生活充斥著一堆外來語 習慣就好了
連日本只是漢字看的懂 但是意思不懂 音不懂 都拿來用了
何況是大陸這種音義較好瞭解的
更不用講每年有多少人在大陸工作之類的
再那生活久了 一些用語也會帶來台灣

反正即使是外來語 我們用久了習慣了 也就是我們的了
我看很多人根本是看大陸不爽吧~~
victorlin11 wrote:
每當有人組電腦時,都...(恕刪)



大陸這里沒叫組電腦菜單的吧。。。我們也叫清單,例如,列一個清單給我。

那些電影名稱也是啦,很多名稱都不是這樣翻譯的啦。都是誤傳了,要是如此的翻譯,還沒出來都被笑半死了
victorlin11 wrote:
小弟指的是說平常用語...(恕刪)


電腦是日本字

就跟便當一樣,也是日本字
zpoii wrote:
居然沒人推 認真就輸...(恕刪)


其實英國人自視自己的英文比美國的正統

而倫敦的英國人認為自己的英文是最正統的.......

這是我高中英文老師說得
77012904 wrote:
翻譯的東西就是這樣,...(恕刪)


這就顯得你不懂中國字的奧妙了

塵這個字最原本的意思就是一群鹿在大地上奔跑,

後面所揚起的灰塵,所以是上面是鹿下面是土,

大陸的簡字小土看起來好像也沒有錯,但卻扭曲了最原本的意思

沙也可以看成小土,那為什麼不要把沙改成小土呢?

不要貶低中國字的意含,他可深遠的.....
oviraptor wrote:
樓主與某些網友真的住...(恕刪)


這聽在英國人耳裡,他一定不認同

法國人就算懂英文,他還是不爽講英文

  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?