• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

spencer song wrote:
我是大陆人。很多电影...(恕刪)


厲害~手機上網打字,相信很多台灣人很少做麼做,因為太貴了

話說回來其實正不正統並不重要,因為最後還是從別國那裡翻譯過來的!重要的是講的順,好用的話大家都會接受並且使用了!
fuzzyman wrote:
要正名,請說英文……
...這樣說來,日本的漢字不是更尷尬……
(恕刪)

想起韓國漢字....大長今
老妻一看就吃吃笑....韓國女的都瘋大長莖

看了半天,才到6樓
不過比PTT好看多了

語言表達目的要讓對方听懂
如果ASUS不用大陸用語
那業績會怎樣呢
分享一下

上次我在上海看到他們新上映的電影"阿童木",才發現原來就是我們的"原子小金剛" (Atom boy, 音譯)
那時候和那個上海女生討論了半天

我說"阿童木聽起來不是很怪嗎?原子小金剛好聽多了"
她說"哪有,我們從小就是叫阿童木, 原子小金剛難聽死了..."

後來過了幾天,遇到一個香港人,她說香港也是叫阿童木....哪有人叫做原子小金剛. 原來阿童木這個譯名本來在香港大陸就是普遍使用了

所以,就算台灣人覺得原子小金剛還是比較好聽,人家就是從小就覺得這個叫做阿童木, 又有什麼對錯之分呢? 而且很多大陸的譯名其實來自香港,香港譯名更是千奇百怪了...
mich2000 wrote:
所以,就算台灣人覺得原子小金剛還是比較好聽,人家就是從小就覺得這個叫做阿童木, 又有什麼對錯之分呢? 而且很多大陸的譯名其實來自香港,香港譯名更是千奇百怪了...

哆啦A夢也是
mich2000 wrote:
分享一下

上次我在上海看到他們新上映的電影"阿童木",才發現原來就是我們的"原子小金剛" (Atom boy, 音譯)
那時候和那個上海女生討論了半天

我說"阿童木聽起來不是很怪嗎?原子小金剛好聽多了"
她說"哪有,我們從小就是叫阿童木, 原子小金剛難聽死了..."

後來過了幾天,遇到一個香港人,她說香港也是叫阿童木....哪有人叫做原子小金剛. 原來阿童木這個譯名本來在香港大陸就是普遍使用了

所以,就算台灣人覺得原子小金剛還是比較好聽,人家就是從小就覺得這個叫做阿童木, 又有什麼對錯之分呢? 而且很多大陸的譯名其實來自香港,香港譯名更是千奇百怪了...


menu 如果不叫菜單,也不能當做清單或列表,
清單或列表通常是用 List 吧?

補充一下
本來人家日文就是叫做鐵腕阿童木。英文則是 Astro Boy,不是 Atom Boy。

包括 ATOM ,根據劇情一開始都不是「原子」的意思,
而是金屬銘牌上四個英文字彙的縮寫。與設定上的動力搭配,當然有雙關的效果。
同時,在英文版本中,Astro Boy 一語則與天馬死去的兒子名字有關係。

說起來,「金剛」一語來自印度,又硬把「ATOM」冠成後期意涵的「原子」,
愛本土愛台灣的台灣翻譯,才真有一點問題。

但,從小看原子小金剛長大的人,有嫌棄過嗎?

快意當前,適觀而已。
xummer wrote:
印表機才奇怪吧,難道只能印表格麼?(恕刪)


印表機的表 指的並不是表格 是報表

因為當初的印表機的確是用來列印報表的

所以才取做印表機

如果要照這種方式來翻

那影印機不就是用來印影子的囉??
RV180EFI wrote:
「台灣」跟別人比起來..文化根基淺..加上曾被荷蘭、(恕刪)

一直納悶,台灣有個三貂角,貂不是寒帶動物嗎
那貂皮要賣給誰?高山族嗎?

後來才知道:SANTIAGO這個字
a8leo wrote:
這也太鬼扯..

386-SX 是 DOS 幾版? 3.x - 4.0. 原來 MS-DOS 已有中文化? MENU 叫作菜單?

我真想知道是那一家店印的 DM 硬體配備叫作菜單. 386-SX 中華商場應該已經拆了? 光華商場八德路上那幾家老店(順發/僑品/崇時) 的 DM 我印象中沒有寫菜單什麼東東.



你可能這輩子都不知道ET2,ET3
當時還有國喬輸入法,你聽過嗎?

還有,告訴你,到現在也沒有DM上面會印"菜單"
菜單這兩個字是從嘴巴講出來的


日前為了想搞懂Google Wave是啥碗糕,特別找了簡中版"Google Wave 完全手册"
內文中"缺省"一詞讓我想半天都無法參透其意義,最後才知道等於"默認",也就是我們講的"預設",
真的不懂"缺省"與"預設"有任何語義上的關聯嗎?

不過現在政府和媒體也開始帶頭使用左岸詞彙了,沒幾年兩邊就能溝通無礙啦XD。
小弟在大陸工作也很長一段時間了!
說到電腦專有名詞的專業用語,我覺得就跟繁簡字體一樣!
已經習慣的東西一時之間很難改過來!

不過漸漸地可以感覺有一些名詞就分的不是那麼清楚
感覺講A講B都可以通!
大家就是按照自己的習慣去講就好了!


剛開始到大陸我也是很不習慣!
去電腦城買東西也是台灣用語
賣電腦都會一下子轉不過來
不過也都可以理解我要什麼

但回到台灣!場合可講台語
我就不會說北京話了!

其實在大陸待久了!也就要學著入境隨俗
有時候要假裝大陸人或是廣東仔
不然有些店家會有差別待遇

另外一個現象就是一些外來品牌
一定要取個音譯的中文名稱
例如NOKIA (諾基亞)
我想是考慮廣大的中國市場的關係

一些外來語也都是直接音譯成中文
的士(計程車)
士多店(直接翻STORE)
三文治(三明治)

說了那麼多我覺得就是尊重不同的文化
更重要的是不能忘本
台語 客語也有很迷人的地方
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?