spencer song wrote:
我是大陆人。很多电影...(恕刪)
厲害~手機上網打字,相信很多台灣人很少做麼做,因為太貴了

話說回來其實正不正統並不重要,因為最後還是從別國那裡翻譯過來的!重要的是講的順,好用的話大家都會接受並且使用了!
mich2000 wrote:
所以,就算台灣人覺得原子小金剛還是比較好聽,人家就是從小就覺得這個叫做阿童木, 又有什麼對錯之分呢? 而且很多大陸的譯名其實來自香港,香港譯名更是千奇百怪了...
mich2000 wrote:
分享一下
上次我在上海看到他們新上映的電影"阿童木",才發現原來就是我們的"原子小金剛" (Atom boy, 音譯)
那時候和那個上海女生討論了半天
我說"阿童木聽起來不是很怪嗎?原子小金剛好聽多了"
她說"哪有,我們從小就是叫阿童木, 原子小金剛難聽死了..."
後來過了幾天,遇到一個香港人,她說香港也是叫阿童木....哪有人叫做原子小金剛. 原來阿童木這個譯名本來在香港大陸就是普遍使用了
所以,就算台灣人覺得原子小金剛還是比較好聽,人家就是從小就覺得這個叫做阿童木, 又有什麼對錯之分呢? 而且很多大陸的譯名其實來自香港,香港譯名更是千奇百怪了...