不然問問老一輩的人,
上餐廳點菜會怎麼講菜單(man new?),
什麼時候菜單變大陸用語了。
就像同樣是英語系國家的美國跟英國,
美國人跟英國人也不是溝通無誤,
但也不會抵制或嘲笑對方的用語習慣吧。
語言、文字是一直在變化的,
以囧這個字來說,
現在年輕一輩的用法跟原意完全搭不上關係吧,
那我們這些中、老年人是不是也要請年輕一輩別再亂用了?
然後被年輕一輩冠上個"食古不化"的稱號。
本土文化?臺灣哪來的本土文化?
看看臺語裡面有多少外來語(尤其是來自日文、英文),
運將、螺絲起子(Driver)、空壓機(Compressor)、培林(bearing)等等,
(Sorry,我不會打臺語發音跟日文發音)
根本就是沙文主義思想在作祟。
不要老是把你以為的當成是對的......
什麼年代了...還在搞民粹思想...
面對壞事的態度,決定了你心情的高度;
做人的態度,決定了你名聲的高度;
做事的態度,決定了你成就的高度。
內文搜尋

X