victorlin11 wrote:每當有人組電腦時,都...(恕刪) +1我還是喜歡我們自己的台灣用語!!我連聽到藝人說內地就怪怪的勒!中國大陸就中國大陸,沒必要犧牲我們的南投,把內地這個名稱給它們吧~
之前去北京找朋友玩,這位朋友的朋友是個北京姑娘,當她一聽到我的手機電信業者是「台灣大哥大」時,一直笑一直笑,我問她有什麼好笑的,她說:「就覺得這5個字很好笑啊,為什麼大哥後面還要加上一個 "大"呢,好好玩」,所以,只是因為文化特性的差異,其實不用太拘泥於哪種用法囉!另外,個人認為反而應該多了解一個辭彙的各種不同的說法,這樣不管是到了哪裡,都可以很快融入當地情況而使用該地特有的說法,不至於鬧出笑話或是重新學習。自己能保證永遠都不出國嗎?永遠不會去大陸旅遊、找朋友或出差嗎?多學一點總是好的囉!
語言是溝通的工具,請不要讓他困錮了你的思想。但若是注音文或羅馬拼音簡寫那種,需要靠我駑鈍的小小腦袋做前置decode的文字,那我第一個反對。如果真的要"正名",那名詞該全部用原文才對,這樣絕不會失去原意?請不要濫用民族主義,看看韓國--民族主義盛行的國家,看看他們在運動場上都幹些什麼好事?民族主義是帖猛藥......或許說是武器更恰當,傷到誰就不曉得了。至少我近期不會考慮Samsung、LG的產品。另外回應樓主:菜單(menu)清單(list)其實真的要深究他們的涵意,也是可以菜單(menu) 偏向列出品項、讓對方(客人)挑選的感覺。清單(list) 則偏向成套列表的格式。在都能理解的情況下,有優勝劣敗嗎?
發這篇的人大概是被自稱是台灣人的政客所影響吧,我覺得該訂正的也是更常用的"入手"、"殘念"...等。之前我也搞不清楚為甚麼許多人都喜歡這樣用,後來也想通了,反正台灣很多人就是這樣,本來就沒啥自己的文化,還硬要冠上甚麼正名之類無聊事,流行什麼就用什麼,沒啥好大驚小怪的~
真脆瓜 wrote:top gun,很多...(恕刪) 就像变形金刚的翻译大陆的“擎天柱”“霸天虎”“威震天”绝对比港台的音译强大另外语言这种东西也是不断进化的语言这种东西不是现有字典,语法,然后照着念的而是首先大家都是这样说的,然后才归纳出来了语法,字典等,于是字典,语法等也不是一成不变的语言这玩意么就是大家怎么方便就怎么说就好比现在英语里面也承认有“hoose horse tiger tiger”的说法一样这就是语言的进化............