笨冰 wrote:我覺得該說正確的就該...(恕刪) >我覺得該說正確的就該說正確>請支持正名>不要說看得懂聽得懂就好這樣>網路上常常在那邊講>影響的可是下一代...何謂正確? 何謂正名?你只是以一個區域的習慣用語否定其它地區的習慣用語!這不是偏狹那是什麼?無知嗎?這些用語本來就可以討論,但請看看板主的用語,我才覺得他是腦殘!
devancat wrote:你肯定買電腦實講清單...(恕刪) 事實上menu可以翻譯成菜單選單功能表menu並不是只能叫菜單.標題說法也是有一點問題,應該是"選單"較正確.另外在繁體中文電腦及消費性產品中的menu,應該是翻譯成選單和功能表才是正確的會翻譯成菜單是因為寫韌體工程師是對面的中國人.在台灣繁體中文的用法是不會這樣用的.記得國中國文老師說過翻譯的最重要精神是"信,達,雅"消費性產品中的menu,翻譯成菜單,既不信,既不達,也不雅.
cwc006 wrote:所以01不是只想賺台灣人的錢它也想賺大陸的錢...(恕刪) 很難……連動物網站只要扯到國家民族問題,再和諧(河蟹?)的分享關係也會槓起來!以目前的世界觀來說,這兩個民族還是不合的~所以厲害的人懂得利用這點賺錢,一般人只是跟著屁股後面罵而已……
原來,飛盤跟飛碟是差不多的東西....同樣的英文放在不同地方,在翻譯上也要有所變化吧,總不能有“do”的句子都要翻成“做”~所以同樣是用"Menu",在不同地上使用翻譯也要不同吧,總不能都用“菜單”來翻譯。
管太多到這種地步 已經是有點夜郎自大了吧樓主要刁這種問題還不如去挑挑錯別字問問為什麼明明是"應該" 但卻很多人錯寫成"因該" 幹麻不寫成"陰嗨" ("淫哎"比較有遐想空間...)這是單純的錯別字 還是沒長大的"臭奶呆"(台)要當魔人的話 回去多修練個幾年吧...
笨冰 wrote:我覺得該說正確的就該說正確請支持正名...(恕刪) 你指的「正名」是正什麼啊? 那些東西全都是英文翻譯過來的,是要正名什麼? 大家都來講英文嗎?中華文化本來就是多元文化,台灣憑什麼說自己的文化才是正確的中華文化?