• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

既然都可以了解他表達的意思,那..................有差嗎?
我是覺得這樣沒啥意義...有點無聊啦....


Mr. RC
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

看到這裡,我笑了~~~
都已經是全球化的時代了, 樓主怎麼還可以有這麼可笑的狹隘思想啊...

同樣都是譯名, 還在那邊爭哪個好.. 要用當然是用原文最好囉.....

硬碟或硬盤不就都是 Hard Disk嗎...


後面還更可笑, 貼上一堆未經查證的電影名稱翻譯...

被糾正後才發現..人家搞不好還翻得比較好...(至少不是 魔鬼xx, 神鬼xx, xx任務....)


別丟臉...心胸開闊一點吧......
☆_小樣_☆ wrote:
英譯:Chewing...(恕刪)


我也笑了
中國版本的本田Accord八代的內裝面板上也用'菜單'

以台灣人來看, 感覺就是有些怪怪的

翻譯講求信達雅
就算外文是同一個單字
但是翻譯時到底又怎樣選字(中文)就是學問了
並不是一股腦都翻成同一個中文字詞就好了
例子不勝枚舉

習慣用語的問題並不是不能討論
請高抬貴手不要隨便就扣別人什麼心胸狹窄的大帽子
victorlin11 wrote:
小弟指的是說平常用語
在對話裡講"計算機",看看有沒有人認為是電腦
...(恕刪)

請你去查查computer的原文翻譯

computer這個單字怎麼翻都不會是"電+腦"吧!?
文化的最大特質是融匯和交流,任何一種封閉的文化我覺得面臨的唯一結局可能都是被歷史的洪流所湮滅。面對文化差異我們更需要的是一種寬容和理解,排斥甚至嘲笑只能是無知和愚昧。所以我覺得在01當中不管你用簡體、繁體、中文、e文、日文、德文、法文甚至是火星文,只要可以表達到你自己的含義,就足够了,討論區需要的是差異和交流。
另外看到太多的笑話,大都源於對大陸文化的不瞭解,很多人都還坐在自己的小小的井中,走出去吧……我在大陸生活了這麼多年這麼奇怪怎麼從來沒有在pc賣場聽到過誰說“裝配菜單”,大家都是叫“清單”好不好,至於有些白目的翻譯可能都來自翻譯機器的直譯,比如在超級市場看到“乾果”被翻譯成“fuck fruit”
victorlin11 wrote:
但只是單純的希望來發揚本土文化,不要被埋沒了~~~...(恕刪)


我比較好奇你怎麼界定 "清單" 這個用詞是本土的??

你以為繁體中文是台灣發明的喔??
♥☆~小A●~☆ wrote:
樓上大大↑可以請用繁...(恕刪)



楼上的兄弟 我正在用的输入法不方便敲繁体字 见谅

我建议咱们不要探讨有关政治的话题好么

1.这个话题在持不同政见的两个不同政体管辖之下讨论时,是没有任何结果的。

2.mobile01的规则也不允许讨论。

就事论事吧

不过对于入乡随俗这一点 我认为也不需要看的这么认真。

前段时间去四川成都学习(我是陕西西安人)同事们全在说我听不懂的方言,我说普通话(国语)他们倒是能听懂。

后来闹出一场笑话。

每次我跟mm们挂电话前都会说:“要乖乖的哦!”(用普通话说)

可是到送行的时候,四川的朋友很是兴奋的说:“我学了一句陕西话“要乖乖的哦”,但是不知道是什么意思”。

笑死我了。

其实大家根本没必要把文化、语言什么的看得那么敏感,只要大家能开心的交流,达到自己的目的就ok,不是么?
victorlin11 wrote:
小弟從頭到尾只說過"在01請用台灣用語"



01的網址是 www.mobile01.com而不是www.mobile01.com.tw
01的文字顯示也有分正體跟簡體
所以01不是只想賺台灣人的錢
它也想賺大陸的錢
這個網站也不是只局限在台灣了
心胸放大一點
不要再用小鼻子小眼睛的島國思維看世界

感恩
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?