• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

eggstheticism wrote:
有些並不是人家翻譯錯...(恕刪)


哎,還是我來繼續說明白吧。

以前80486時代,Level 2 Cache是不在CPU內的,而是在主板上的。我們也不叫L2緩存,當時我們翻譯是"二級緩存"。

後來Level 2 Cache被集成到CPU裡面了,估計是Intel開始使用L2緩存這個叫法,也就流行開了。
towtu wrote:
過去幾年有位操大陸口...(恕刪)



拜託,seagate在那邊都是叫希捷,至於microsoft都是叫做微軟,你所說的這些說法不知是不是從火星回來的哦
victorlin11 wrote:

電驢 -> eMule(人家明明是"騾",為啥稱他是"驢"?)


因為 eMule 是加入 eDonkey 網路的
叫做電驢很正確啊,所謂的電驢下載並不是 eMule 下載 OK?
就像 BT 永遠不會變成改叫 uT, BC, BS
那是軟體名稱
Ehrippura Seruziu
說到翻譯,我以前上語文課的時候,老師就說翻譯的關鍵是信 達 雅。

客觀的分析來說,我覺得有部分詞彙,在翻譯上,大陸的翻譯比台灣的翻譯好很多。

我舉個例子:

Laser

台灣-》鐳射
大陸-》激光

Laser的原名是縮寫,全稱Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。

台灣翻譯就是簡單的音譯,而且容易有歧義,為甚麼是鐳?
大陸的翻譯則基本上是按照全名的意譯,激光是一種光,而且是受激(Stimulated)而產生。
黑風凱特 wrote:
計算機我才覺得比較合...(恕刪)

這樣爭辯下去永遠沒有盡頭……不早了,洗洗睡吧
天南地北雙飛客 wrote:
我去大陸論壇都會改成簡體字

我去大陸論壇反而都還是用繁體字
不過當然也是會被靠北說看不懂
會用繁體字的某種意義上來說是在表明我是台灣人
另外一方面是我的文化侵略(支持正體中文!)

有些從以前就用習慣的詞
如patch這些
這些從老外傳過來的東西,不一定要灌給他一個翻譯的詞彙
不管是台灣的修正或者大陸的補釘
老實講,一開始還會意不過來

有人提出很奇怪的電影名稱
我個人認為這是某種程度的山寨文化
講白點就是盜版DVD等等
電影的名字根本就是找個阿貓阿狗隨便翻一翻
電影的台詞的翻譯更是亂七八糟
這種不入流的名字多數大陸人搞不好都不知道你在講那一部電影
也不用一直拿來說嘴
我看韓國人也被一堆狗屁倒灶的事情灌到他們身上感到莫名其妙

文化彼此在融合
怎麼講、怎麼寫就操之在己
我就来自大陆
这里的很多东西大陆根本不是这么翻译的
我想想你们也就是开开玩笑的吧

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:古墓丽影

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半条命

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝国时代

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:家园

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:彩虹六号

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系统震撼
(这个大陆这边都没有定论,大家也在讨论翻译成什么好)

英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:洛克人

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-双塔奇兵

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:擇日再死


英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:猫鼠游戏或者逍遥法外

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:小猪贝贝

英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一样

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:泰坦尼克号

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:壮志凌云

英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 大陆一样

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 大陆同台湾

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男 大陆同台湾

英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼 大陆:一言不发

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 大陆:进化

英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:披头士 或者 甲壳虫

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:辣妹组合

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:绝大部分大陆人都会这一点英文,直接叫TAKE THAT乐队

英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠这名字我从来没在谁的嘴里听到过,我一直以为是台湾才这么说的

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:以为大陆人全不懂英文吗?????

最后我想说,台湾人可能对大陆不是很熟悉,但不要乱讲,如果不了解的人请不要道听途说吧。



很喜欢mobile01这里的氛围

一群认真的人

对生活认真的人

对玩物认真的人

做出来的事情让人很是佩服

本来我一直是默默无闻的看各位的精彩讨论

看到这篇文章 让我感触颇深

其实大多数的争论都因为一点:

对"大陆"的了解太少,如果你有机会接触"大陆"的朋友,那么你的看法肯定会发生改变的。

不过作为一名"大陆"的朋友,我想要说:

其实,我身边的朋友们对于两地种种不同的叫法,都在使用,都能理解,甚至还很感兴趣。

很多IT方面的命名,我们也很习惯直接使用E文。

我在mobile01看到各位精彩的文章、精彩的讨论,没有任何的阅读障碍。

包括正体字(这里习惯说“繁体字”),在我看来和阅读简体字一样轻松(同样,相信大家也能看得懂我敲的简体字)

文化,从历史的角度来看。

从来都没有绝对封闭的,也没有绝对统一的。

只有不断的融合与不断的创新。

大家平常心对待就好了 ^_^


p.s
mobile01讨论的氛围真的很好,大家都很友善,而且都很喜欢深入地去研究问题。这是我所见最好的中文综合资讯网站。
樓上大大↑可以請用繁體字嗎 你現在用的是簡體字喔(pps看多了 其實也看得懂啦) 哈哈

統戰厲害的地方...就是...用文化來改變你們
這就是對岸厲害的地方...不然老蔣怎麼會撤退到台灣呢 (被弱者佔領的台灣)
有人可解釋一下入境隨俗嗎....

在一地區 大家用習慣的語言說話 用習慣的用語.....這就是文化
文化傳承就是.....下一代也是用一樣的話
如果你是出自這地區的人...回來後...依然用外來的用語...慢慢的...很多人回來後 用很多外來的用語
此地區的文化就會產生變化.......外來文化已入侵原有的文化 (如果可以改掉原有的壞文化就是好事)

台灣是海島型國家 都是接受外來的資訊 本土意識的抬頭 也是漸漸好事
但前提是你的經濟要比人家強 不然被等著同化吧

菜單...讓我想到好久以前 台灣剛流行有手機時
看到我同學飛利浦的手機桌面怎麼會有菜單 那時我懷疑了很久
這是什麼東西阿 目錄就目錄 幹麻用菜單啊 (又讓我想到校門口的北方小吃店)
..........................................................................................................................
教授:你打算要怎麼建置新儀器呢
我:教授您請看 這是我的菜單 將設備一樣樣購齊後 再一步步組裝測試 都在時程之內
教授:菜單,才12點已經在餓了喔.....菜單給我看看 你先去吃 (誰敢走阿 凸)
victorlin11 wrote:
每當有人組電腦時,都會說"菜單"

"菜單".......是大陸用語
又不是要點菜,說"菜單"做啥?
以後請說"清單"兩字

雖然不是說抵制大陸
但有些用語,在小弟來看,台灣比大陸好多了...


大陸用語...原來如此

不過在1998時期組第一台電腦時 菜單這名稱早已使用已久

菜單這就個人和周邊的朋友組來組去喊了至少10年了

說個實際的 菜單 or 清單 ,有義意嗎? 知道要甚麼就好 這是普羅文化而非學術研究

價值突顯?還是避免相對剝奪感?知識傲慢?相對優越感?

為啥會被叫菜單因為就像點菜一樣不是
我倒覺得菜單還比較親切勒(笑)

當然 身邊的也都是隨人叫 再看到此篇前我還真的不知道原來可以戰成這樣(大笑)

自己今天第一天才知道原來菜單是大陸用語 ORZ

  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?