towtu wrote:
過去幾年有位操大陸口音的客人來店裡買東西
問他要買什麼?
陸 : 請問你們有賣「海閘」的硬盤嗎?
我與同事先是愣住...後來才懂原來是要買Seagate的硬碟
我們告訴這位大陸人我們台灣的翻譯方式之後
他又說 : 喔~我懂了! 那...你們有「麥克羅索夫特」的鼠嗎?
我與同事 : ......................
之後這個大陸人走了我們才思考出什麼是「麥克羅索夫特」
原來是Microsoft
你好,我是大陸人,如果你所說的是親眼目睹,而不是道聽途說的話,我可以告訴你,你被這個大陸人騙了。:D
我剛才也是想了一下才明白,我現在告訴你吧,在大陸Seagate翻譯成"希捷",Microsoft翻譯成"微軟"
victorlin11 wrote:
計算機 -> 電腦
硬件,軟件 -> 硬體,軟體
光盤 -> 光碟
內存 -> 記憶體
兆 -> 百萬 (這也太誇張了,兆跟百萬差了1000000倍)
全屏 -> 全螢幕
緩存 -> 快取(說L1,L2,不是"一級","二級")
超线程 -> 超執行緒
納米 -> 奈米
总线 -> 匯流排
筆記本 -> 筆電
視頻,音頻 -> 視訊,音訊
電驢 -> eMule(人家明明是"騾",為啥稱他是"驢"?)
有些並不是人家翻譯錯 這位朋友你有些觀念也是不正確
兆 -> 這是進位方式不同而已 不是翻譯錯
wiki
wiki上就有了 查一下就看得到 很簡單 鞭人家之前可以先找一下資料
L1, L2的L的確是Level 翻成級並沒有錯
很多詞彙只是習慣不同 並不代表不正確
憑用語習慣來批人家也是很偏頗的看法
還有其他很多樓的朋友 我想不用這樣什麼只從自我角度出發去評判
用語在你聽起來沒那麼好聽 並不代表人家比較低等
和 wrote:
+1...塵的簡體字...(恕刪)
我對翻譯也無太多看法, 見仁見智, 看懂就好, 能翻得傳神當然更棒~
但是對於簡體字實在是不敢苟同...
雖然看得懂, 也寫得比較快, 但會寫書法的人有人寫簡體嗎?
整個文字內涵都被搞丟了...
象形 指事 會意 形聲 轉注 假借
小土 會比 看到一隻跑得快的鹿揚起的飛"塵" 來的像嗎?
"聖"人變成 "怪"人旁邊的 "圣"人...還是照小土邏輯, 說聖人"又"是一沱"土"
頭"髮" "發"生 大陸都寫 "发" , 誰知頭發生了什麼事??
這種詭異的東西太多了.....
難怪人家說殘體字了......
何況大陸人聽到會不爽? 但又能怎樣?
不是別人把自己文化惡搞, 是自己從上到下一路惡搞下來的........
內文搜尋

X