• 28

別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

hung0802 wrote:
雖然是老梗了~還是貼...(恕刪)


这些基本都是编出来让台湾人暗爽的

台灣翻譯VS大陸翻譯

電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機

印表機才奇怪吧,難道只能印表格麼?

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

盤和碟沒有甚麼太大差別

英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標

“鼠標”來源於“光標”,光標是輸入文字時候還有DOS時代命令行閃呀閃的那東西

英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

因特網是早期的翻譯,當時還有叫www為萬維網的。現在叫互聯網。

遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

這個純扯淡,google一下就知道了,大陸翻譯成“古墓麗影”,個人認為比奇兵好聽。

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

大陸翻譯:半條命


英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

又一個純扯淡的,大陸都翻譯成“帝國時代”,簡稱“帝國”。

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家rI
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

這些我不熟悉,但是google一下會有答案


電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

大陸翻譯成“指環王-雙塔奇兵”,不信的人去google。

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票?~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

鐵金剛是香港譯法。大陸是“007之擇日而亡”,大陸的這個譯法是不如誰與爭鋒。

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

又一個扯淡的,大陸叫“逍遙法外”。“神鬼交鋒”才莫名其妙,廟太多了吧,到處都是神鬼。


英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)

這個我不知道

英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

大陸翻譯:101斑點狗

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

又一個純扯淡,大陸:泰坦尼克。把”泰“音翻成”鐵“,是香港台灣的譯法。

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

胡扯能證明台灣人更優秀麼?大陸翻譯:壯志凌雲。比”捍衛戰士“強太多了。

英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼阿?~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

我不清楚,但是看起來是香港的翻譯。


其他
英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(嗯.............)

確實直譯成”甲殻蟲“,也沒甚麼不對,搖滾樂團怪名字的多了。也有音譯成”披頭士“的。

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

胡扯蛋,大陸翻譯:辣妹。

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)

大陸不翻譯,見到的是”接招“。


英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)

直接叫LD,LD光盤

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

從來都叫口香糖,google去。

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)

好色的台灣人想出來的吧,大陸翻譯:叫醒服務。

請部分台灣人醒醒好麼?不過這樣自high爽的話,high去吧
天阿.....各位
我有說對岸說的詞彙是"錯"的嗎?
小弟從頭到尾只說過"在01請用台灣用語"
重複了....
1515151515151515
victorlin11 wrote:
以下是小弟與幸村月的...(恕刪)




CHILL DUDE!

Open your NARROWED-MIND!!!
很難習慣大陸用語..

最近有一個旺旺飲料廣告...真的會昏倒

"喔,寶貝,我的寶貝".....

旺旺已經是大陸企業...當然廣告也是大陸習慣,



发个笑话大家看

font color="#FF0000">女A:你这包是路易威登的么?
女B:不是,是LV的
女A:哦,我还以为是路易威登!<
嗯,X大糾正後的翻譯才是我切身接觸到的大部分說法

只是....那些奇怪的翻譯到底是哪裡來的?
對岸沒有這樣說,只有台灣說對岸這樣說?
難道是某些人為了自嗨,而刻意創作出來,用來刻意貶低別人?
我的故鄉火星照片---- http://www.flickr.com/kerocheng
MagicBurst wrote:
原PO你住海邊喔?習...(恕刪)


我不是原PO
但....我住海邊.......嗚~~~(淚奔)

秦始皇!?: 我是很任性.....有問題嗎?
大家开心一下

女A:你这包是路易威登的么?
女B:不是,是LV的
女A:哦,我还以为是路易威登!

像這樣的開版文能討論這麼長

都有一個共通點,就是中國跟台灣

台灣人很不願意被中國慢慢同化
想保有自己的文化用語

愛中國的人覺得這是件好事
反正以後要統一先適應

  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?