• 4

奇摩輸入法即將終止官網下載


cckm wrote:
電影片名翻譯和英文程度絕對毫無關係.
作風不同爾.

Enterprise做為船名時,
國內譯做企業號,或勇往號,奮進號.
只是電影譯者選用「企業號」而已.

那部災難片和中文的「後天」有何關聯?

Top Gun若按直譯原則,應該是「神射手」之類的片名.




大陸人翻譯英文的原則是“信達雅”,能直翻的都是直翻的,英文是什麽,中文就怎麼翻譯,不能直接翻譯的也要盡可能靠近。


THE DAY AFTER TOMORROW 這個英文詞組的中文意思就是“後天”。

“明天之後”的英文是“THE DAYS AFTER TOMORROW ”


The Shawshank Redemption 大陸的翻譯就是《肖申克的救贖》,不知道台灣爲什麽翻譯成《刺激1995》???



cckm wrote:

會稱做「漢語」,當然是大陸開發者的用法,
芬蘭人應該不會知道「漢語」這詞.



外國人不懂中文,只知道CHINESE CANTONESE 和 mandarin,當然不會知道什麽是國語、普通話、漢語之類。


事實上,the Chinese lanuage 在中國大陸最正式、最地道、最普遍的說法就是「漢語」。


中國有一門專業,叫做「對外漢語專業」。

中國有針對全球外國中文學習者的HSK「中國漢語水平考試」。

中國每年都有外國中文學習者的演講比賽「漢語橋」。
alinbaobao wrote:
THE DAY AFTER TOMORROW 這個英文詞組的中文意思就是“後天”

英翻中有時無法直譯,
一個英文詞彙會因不同場合有不同譯法,
中文再回譯成英文,問題就更大了.
這部電影和中文的「後天」,似乎無甚關聯.
大陸人翻譯英文的原則是“信達雅”

「信」者切合原意,「達」者讓另一端的讀者能看懂,
「雅」則是文辭修飾.
這是翻譯的通則,不是「大陸人翻譯英文的原則」.
對岸的譯法,信則信矣,達雅二字則未必.
alinbaobao wrote:
事實上,the Chinese lanuage 在中國大陸最正式、最地道、最普遍的說法就是「漢語」。

所以呢?????

cckm wrote:

英翻中有時無法直譯,
一個英文詞彙會因不同場合有不同譯法,
中文再回譯成英文,問題就更大了.
這部電影和中文的「後天」,似乎無甚關聯.
大陸人翻譯英文的原則是“信達雅”

「信」者切合原意,「達」者讓另一端的讀者能看懂,
「雅」則是文辭修飾.
這是翻譯的通則,不是「大陸人翻譯英文的原則」.
對岸的譯法,信則信矣,達雅二字則未必


這個英文單詞的意思就是後天無疑,按照直翻來說並無異議。

The Shawshank Redemption,台灣翻譯成 「雅刺激1995」,以及大量的神鬼系列,既和片名沒有關係,也和電影內容沒有關係。台灣的翻譯連基本的「信」都做不到。


小弟才疏學淺,想必閣下才高八鬥。既然你認為對岸的眾多電影翻譯不佳,可否給我們展示一下什麽是「信達雅」兼具的翻譯呢?

就以以上大大所列舉的幾部影片而言。你能否用您高超的中文水平重新翻一下,讓我們看看什麽是「信達雅」兼具呢?

cckm wrote:
所以呢?????...(恕刪)


會稱做「漢語」,當然是大陸開發者的用法,
芬蘭人應該不會知道「漢語」這詞.



所以呢???

所以,「漢語」作為一個中文詞彙,作為兩個漢字,芬蘭人知不知道有什麽影響嗎?

沒有學過中文的外國人當然不可能知道。

學過中文的外國人都知道,因為他們學習中文的教材書封面上會寫著「漢語」二字。他們參加的HSK考試,從一級至六級,都叫做「中國漢語水平考試」。

alinbaobao wrote:
所以,「漢語」作為一個中文詞彙,作為兩個漢字,芬蘭人知不知道有什麽影響嗎?

別斷章取意,
原本是回應某網友Linux用的是「漢語」一詞的說法,
Linux原生版本不會有「漢語」這詞.
alinbaobao wrote:
這個英文單詞的意思就...(恕刪)

該部電影內容與中文的「後天」似無關聯,應是雙關語.
電影中,「後天」發生了什麼事?
至於神鬼某某,刺激1995之流,的確是片商胡搞無誤.

在此不願一味盛讚或批評某方翻譯得一定多好或多差,
「Snakes On A Plane」這片的兩岸譯名很有意思,不妨參考.

既然你認為對岸的眾多電影翻譯不佳

沒這麼說,只是說「後天」不如「明天過後」.
對岸譯筆作風在眾多簡體版影片可以做比較,好壞隨人論.
如果一定認為對岸譯者文筆較好,也無妨.

電影片名關係到片商觀點,變數較大.
以「Top Gun」為例,兩岸的片名都摸不著邊.
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?