cckm wrote:
電影片名翻譯和英文程度絕對毫無關係.
作風不同爾.
Enterprise做為船名時,
國內譯做企業號,或勇往號,奮進號.
只是電影譯者選用「企業號」而已.
那部災難片和中文的「後天」有何關聯?
Top Gun若按直譯原則,應該是「神射手」之類的片名.
大陸人翻譯英文的原則是“信達雅”,能直翻的都是直翻的,英文是什麽,中文就怎麼翻譯,不能直接翻譯的也要盡可能靠近。
THE DAY AFTER TOMORROW 這個英文詞組的中文意思就是“後天”。
“明天之後”的英文是“THE DAYS AFTER TOMORROW ”
The Shawshank Redemption 大陸的翻譯就是《肖申克的救贖》,不知道台灣爲什麽翻譯成《刺激1995》???




























































































