舉幾個例子:
1.
電影《Resident Evil》
台灣翻《惡靈古堡》
大陸翻《生化危機》
原文的意思是:居民邪惡。指居民受到病毒感染後,殭屍化變得很邪惡。
中文在語意上很難翻,不過大陸那邊翻的比較貼切。
其實那個電影就是講生化危機 T 病毒的。和惡靈、和古堡,一點關係也沒有,電影中既沒有惡靈,也沒有古堡....
2.
遊戲《Final Fantasy》
台灣翻《太空戰士》
大陸翻《最終幻想》
最終幻想才是正確的,原文就是最終幻想。和太空一點關係也沒有。
原作者日本史克威爾公司甚至不承認《太空戰士》這種亂七八糟翻譯,放話說如果任何出版社或網站使用《太空戰士》這種翻譯就是非法授權,於是後來台灣只要提到這遊戲,都直接用英文。
3.
美劇科幻片 StarTrek Enterprise
台灣翻:星艦 企業號
大陸翻:星艦 進取號
Enterprise 有:企業、進取....的意思
劇中這艘星艦是去探索宇宙未知的生命和文明,和企業一點關係也沒有。翻進取號才是比較貼切原意的。
諸如此類的例子,可看出兩岸翻譯質量的差異....
************************************************
PS.
大陸人不是說「國語」,是「普通話」
他們由很多民族構成,其中漢族人口數最多,還有少數民族,每個民族都有他們自己的方言。「普通話」是他們對官方語言的稱呼。
「國語」只有台灣這樣稱呼官方語言。
外國華僑多半稱「中文」。
而有些電腦作業系統,比如 Linux,則稱「漢語」。
所以如果大陸人,對你說:你「國語」講的真好。
那他肯定知道你是台灣人,才會這樣講。因為他們那邊自己人對話並不會用「國語」這一個詞彙。而是用「普通話」。
而所謂的:說的很好,也許可能帶有嘲諷的意思....(感覺上啦)
sosvszero wrote:
其他什麼 [Top Gun]、[Die Another Day]、[The Day After Tomorrow]...(恕刪)
《Top Gun》
台灣:捍衛戰士
大陸:壯志凌雲
這電影是講 F16戰鬥機飛行員的心路歷程,覺得後者翻譯比較好。"凌雲"有表現出戰鬥機飛行過程,"壯志"則是形容飛行員的志氣和天一樣廣。
"捍衛戰士",感覺像阿諾史瓦辛格那樣,魔鬼終結者,拿著機關槍猛掃,貌似和戰鬥機沒有關係,也沒有表現出戰鬥機飛行員的心路歷程。
《Die Another Day》
台灣:誰與爭鋒
大陸:擇日而死(接近直翻)
007 系列第20集。
「誰與爭鋒」雖然聽起來挺威的,但是和原文完全擦不上邊....
劇情先不論,導演或編劇取那個名字,一定有特殊含意,翻一個完全不相干的,覺得是不尊重原作。
具體像:太空戰士/最終幻想,前者被原作者視為亂翻,是污辱作品,而抗議不准使用。
《The Day After Tomorrow》
台灣:明天過後 (直翻)
大陸:后天(接近直翻,明天之後的那天,是後天)
這電影講:人類破壞環境,溫室效應導致全球天氣異變,地球突然就進入冰河時期,海洋和空氣都結凍,主角們逃生的過程。是一部災難片。
電影所要闡述的意思是:人類應該要重視環境,解決溫室效應問題,否則很快的,不是幾百年後,而是明天過後或後天,地球真的就發生這種災難。
兩者翻譯不相上下,意思都有到。
不過後者較"簡短",不饒舌。
比方說:看電影買票的時候
XX點XX分,《明天過後》,一張
XX點XX分,《后天》,一張
明顯兩個字的比較順口,買票比較快....

奇摩選字用asdfzxcv作為選擇,是更加方便的安排。這樣可以空出右手來做別的事(去按方向鍵)。選字真的是輕鬆方便。但是之前老是堅持用1234的程式設計者是怎樣的想法呢?
我是覺得把程式公開出來,傾全台灣程式設計先進之力,搞出一套至尊無敵智慧版,跨越三界平台,各家攜手合作,就不用一天到晚擔心又有哪個奇奇怪怪的想法,把原本好好的輸入法搞成難以使用。(我甚至覺得這應該有陰謀,我有被害妄想、、、)
上面幾位先進討論起翻譯的問題,很明顯的已經歪樓了。台灣、大陸文化已經十分不同,翻譯本來就是這樣。上述先進可能還不曉得,台灣電影的名稱除了翻譯者之外,還要請算命仙批算筆劃五行呢!(這是真的!)凡是賣座的電影,名字就會不斷的使用下去(票房迷信)。諸如:魔鬼系列、心靈系列、神鬼系列、、、。這和翻譯的好不好沒有關係,和文化、算命、迷信關係比較大。
小弟過去在國外與大陸同胞住在同一棟樓長達三年半,各省各族真是琳琅滿目、南腔北調,說誰的「國語」準確,大家都不敢說。反正能溝通就好,見到同鄉就講家鄉話,見到外省同胞就講「普通話」。話說台灣國語也曾經影響「注音輸入法」甚鉅,


、

不分)。我是南部人,以前同事常常翻過桌子跑來問我某個字怎麼拼注音,常常都是發音不準的問題。如:「士林」就拼成「四鄰」,「夢境」打成「燜境」。常常使用注音的我,有個嚴重的毛病,那就是漸漸的會把「字形」給忘記了。「憂鬱」「麒麟」「豐腴」等等字漸漸的忘記怎麼寫了。這也是拼音輸入法的後遺症吧。還是趕快把語音輸入法改良的更好一點,直接用說的唄,省的大家「打來打去」。
GaryROC wrote:
至於拼音對學英文有沒有幫助呢? 我不覺得有,日本人都用羅馬拼音,但我每次聽日籍生說英文就像在說日文
因為他們看到英文,都習慣用日文羅馬拼音的念法去念他,當然念起來還是日文
另外拼音化代表著國際化嗎?
我也不這麼認為,每次上課常常聽教授苦口婆心的一再強調"亞洲價值"
我開始也慢慢的覺得自己對於自己的文化要有所堅持
而不是盲目的隨西方起舞
日本人的英文本來就夠差~~~~那麼多片假名外來詞,用日語的方式念英文。
大陸人沒有用拼音念英文的習慣,中文的英語外來詞也不多。
拼音也好,注音也好,都是標記漢字讀音的一種工具而已。不過從電腦打字、手機打字來看,拼音更方便一些。大陸人去美國加拿大,世界任何角落,只要在電腦上安裝一個拼音輸入法,全英文的鍵盤也能立刻打字。
內文搜尋
X



























































































