• 4

奇摩輸入法即將終止官網下載

我倒覺得大陸人英文較強

舉幾個例子:

1.
電影《Resident Evil》
台灣翻《惡靈古堡》
大陸翻《生化危機》

原文的意思是:居民邪惡。指居民受到病毒感染後,殭屍化變得很邪惡。

中文在語意上很難翻,不過大陸那邊翻的比較貼切。

其實那個電影就是講生化危機 T 病毒的。和惡靈、和古堡,一點關係也沒有,電影中既沒有惡靈,也沒有古堡....

2.
遊戲《Final Fantasy》
台灣翻《太空戰士》
大陸翻《最終幻想》

最終幻想才是正確的,原文就是最終幻想。和太空一點關係也沒有。

原作者日本史克威爾公司甚至不承認《太空戰士》這種亂七八糟翻譯,放話說如果任何出版社或網站使用《太空戰士》這種翻譯就是非法授權,於是後來台灣只要提到這遊戲,都直接用英文。

3.
美劇科幻片 StarTrek Enterprise
台灣翻:星艦 企業號
大陸翻:星艦 進取號

Enterprise 有:企業、進取....的意思

劇中這艘星艦是去探索宇宙未知的生命和文明,和企業一點關係也沒有。翻進取號才是比較貼切原意的。


諸如此類的例子,可看出兩岸翻譯質量的差異....

************************************************

PS.

大陸人不是說「國語」,是「普通話」

他們由很多民族構成,其中漢族人口數最多,還有少數民族,每個民族都有他們自己的方言。「普通話」是他們對官方語言的稱呼。

「國語」只有台灣這樣稱呼官方語言。

外國華僑多半稱「中文」。

而有些電腦作業系統,比如 Linux,則稱「漢語」。


所以如果大陸人,對你說:你「國語」講的真好。

那他肯定知道你是台灣人,才會這樣講。因為他們那邊自己人對話並不會用「國語」這一個詞彙。而是用「普通話」。

而所謂的:說的很好,也許可能帶有嘲諷的意思....(感覺上啦)

fedora wrote:
我倒覺得大陸人英文較...(恕刪)


恭喜你有當大陸人的資質與潛力....

==========================

不就是在修辭文化上所造成的差異性而已嘛

翻譯質量的差異?我只看到不經修辭的直譯

其他什麼 [Top Gun]、[Die Another Day]、[The Day After Tomorrow]

你試試看嘛,在台灣跟人家提出你那所謂的高質量翻譯?你試試看嘛
33455432 wrote:
但是之後的微軟輸入法,這些功能就取消了。不知道為什麼,後來的微軟輸入法越來越難用。甚至自我學習的部分都很瞎,打了十幾次,出來的還是錯的。
+1
而且把剛打過的字, 選字時排到最後
真的是故意找麻煩

另外選字時,把簡體字也放進來,結果有夠難選
A Pink, Hello Venus
sosvszero wrote:
其他什麼 [Top Gun]、[Die Another Day]、[The Day After Tomorrow]...(恕刪)


《Top Gun》
台灣:捍衛戰士
大陸:壯志凌雲

這電影是講 F16戰鬥機飛行員的心路歷程,覺得後者翻譯比較好。"凌雲"有表現出戰鬥機飛行過程,"壯志"則是形容飛行員的志氣和天一樣廣。

"捍衛戰士",感覺像阿諾史瓦辛格那樣,魔鬼終結者,拿著機關槍猛掃,貌似和戰鬥機沒有關係,也沒有表現出戰鬥機飛行員的心路歷程。


《Die Another Day》
台灣:誰與爭鋒
大陸:擇日而死(接近直翻)

007 系列第20集。

「誰與爭鋒」雖然聽起來挺威的,但是和原文完全擦不上邊....

劇情先不論,導演或編劇取那個名字,一定有特殊含意,翻一個完全不相干的,覺得是不尊重原作。

具體像:太空戰士/最終幻想,前者被原作者視為亂翻,是污辱作品,而抗議不准使用。


《The Day After Tomorrow》
台灣:明天過後 (直翻)
大陸:后天(接近直翻,明天之後的那天,是後天)

這電影講:人類破壞環境,溫室效應導致全球天氣異變,地球突然就進入冰河時期,海洋和空氣都結凍,主角們逃生的過程。是一部災難片。

電影所要闡述的意思是:人類應該要重視環境,解決溫室效應問題,否則很快的,不是幾百年後,而是明天過後或後天,地球真的就發生這種災難。

兩者翻譯不相上下,意思都有到。

不過後者較"簡短",不饒舌。

比方說:看電影買票的時候
XX點XX分,《明天過後》,一張
XX點XX分,《后天》,一張

明顯兩個字的比較順口,買票比較快....



fedora wrote:
比方說:看電影買票的時候
XX點XX分,《明天過後》,一張
XX點XX分,《后天》,一張

明顯兩個字的比較順口,買票比較快....
...(恕刪)


不一定啊...搞不好新來的售票小姐還問你...
你要後天那一場的.....
片名翻譯..還是不要太生活化....


不過..普遍來說...他們的電影片名翻的比較好...
不會有一窩蜂現象...(也許有..我不知道)
一個魔鬼xxxx紅了...以後就魔鬼xxx
神鬼...就一票神鬼...

fedora wrote:
我倒覺得大陸人英文較...(恕刪)

電影片名翻譯和英文程度絕對毫無關係.
作風不同爾.

Enterprise做為船名時,
國內譯做企業號,或勇往號,奮進號.
只是電影譯者選用「企業號」而已.

那部災難片和中文的「後天」有何關聯?

Top Gun若按直譯原則,應該是「神射手」之類的片名.

fedora wrote:
而有些電腦作業系統,比如 Linux,則稱「漢語」

會稱做「漢語」,當然是大陸開發者的用法,
芬蘭人應該不會知道「漢語」這詞.
fedora wrote:
《Top Gun》台...(恕刪)

台灣的翻法太隨心所欲了
最後的結果
就是亂翻-不照劇名翻
(應該也是英文程度不足,無法翻出含義,簡單幾個字,翻法很多種)

若這樣,其實小學生都能翻
既然不照劇名翻了,小六生看完該片也能定個劇名
A Pink, Hello Venus
tim901 wrote:
英文程度不足,無法翻出含義,簡單幾個字,翻法很多種...(恕刪)

中文程度不足更有可能.
講到跨平台,目前奇摩輸入法的確是第一首選。可以從PC一直用到Mac。我使用Macbook pro並且「平行」使用Win 7+ Win XP,只有奇摩輸入法可以一次打死三個系統。只要把設定弄成一樣,就很快速的上手。

奇摩選字用asdfzxcv作為選擇,是更加方便的安排。這樣可以空出右手來做別的事(去按方向鍵)。選字真的是輕鬆方便。但是之前老是堅持用1234的程式設計者是怎樣的想法呢?

我是覺得把程式公開出來,傾全台灣程式設計先進之力,搞出一套至尊無敵智慧版,跨越三界平台,各家攜手合作,就不用一天到晚擔心又有哪個奇奇怪怪的想法,把原本好好的輸入法搞成難以使用。(我甚至覺得這應該有陰謀,我有被害妄想、、、)

上面幾位先進討論起翻譯的問題,很明顯的已經歪樓了。台灣、大陸文化已經十分不同,翻譯本來就是這樣。上述先進可能還不曉得,台灣電影的名稱除了翻譯者之外,還要請算命仙批算筆劃五行呢!(這是真的!)凡是賣座的電影,名字就會不斷的使用下去(票房迷信)。諸如:魔鬼系列、心靈系列、神鬼系列、、、。這和翻譯的好不好沒有關係,和文化、算命、迷信關係比較大。

小弟過去在國外與大陸同胞住在同一棟樓長達三年半,各省各族真是琳琅滿目、南腔北調,說誰的「國語」準確,大家都不敢說。反正能溝通就好,見到同鄉就講家鄉話,見到外省同胞就講「普通話」。話說台灣國語也曾經影響「注音輸入法」甚鉅,不分)。我是南部人,以前同事常常翻過桌子跑來問我某個字怎麼拼注音,常常都是發音不準的問題。如:「士林」就拼成「四鄰」,「夢境」打成「燜境」。常常使用注音的我,有個嚴重的毛病,那就是漸漸的會把「字形」給忘記了。「憂鬱」「麒麟」「豐腴」等等字漸漸的忘記怎麼寫了。這也是拼音輸入法的後遺症吧。

還是趕快把語音輸入法改良的更好一點,直接用說的唄,省的大家「打來打去」。

GaryROC wrote:
至於拼音對學英文有沒有幫助呢? 我不覺得有,日本人都用羅馬拼音,但我每次聽日籍生說英文就像在說日文

因為他們看到英文,都習慣用日文羅馬拼音的念法去念他,當然念起來還是日文



另外拼音化代表著國際化嗎?

我也不這麼認為,每次上課常常聽教授苦口婆心的一再強調"亞洲價值"

我開始也慢慢的覺得自己對於自己的文化要有所堅持

而不是盲目的隨西方起舞




日本人的英文本來就夠差~~~~那麼多片假名外來詞,用日語的方式念英文。

大陸人沒有用拼音念英文的習慣,中文的英語外來詞也不多。

拼音也好,注音也好,都是標記漢字讀音的一種工具而已。不過從電腦打字、手機打字來看,拼音更方便一些。大陸人去美國加拿大,世界任何角落,只要在電腦上安裝一個拼音輸入法,全英文的鍵盤也能立刻打字。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?