chih_haohung wrote:
感謝大大耐心的解說...(恕刪)
要是我
會重作
先把ass帶入srtedit
把特效跟字體全部刪除(只留時間軸以及中文跟英文)
然後用刪除外文字功能
只留中文
儲存為其他字幕檔test-cht.ass
之後在重開原始字幕
只刪除中文字
存為test-eng.ass
(也就是先個別拆分出來中文跟英文分別為單獨檔案)
拆出來會比較好管理
再來就是字幕「各自」帶入srtedit
加上特效(座標即可)
......這時要自己先確認好座標是否正確
中文跟英文都加好座標後
兩個一起用Aegisub開啟
建議用英文的ass為基礎來處理
然後在底部把中文test-cht.ass的所有內容複製貼上
這時就可以看一下座標是否正確
最後指定各個字幕的字體
在字幕>樣式管理器
我自己會新增兩個(cht跟eng)個別指定字型跟大小
最後就是把中文字段落全部選起改樣式庫為cht
英文字段落全部選起改樣式庫為eng
最後另存輸出ass
這樣就完成了
其實兩個拆分的字幕再度合起來也可以使用srtedit
只是我習慣用Aegisub去制定每種字的樣式庫
以後想改字型可以很快改好
ahwaiyuen98 wrote:
在 [V4+ Styles...(恕刪)
這也是一種改法
不過也是升高行距
chih_haohung網友要的縮短兩種字體兩種語言文行距
應該是只有pos自訂各自座標可以




































































































