sup字幕檔可以合併嗎? 及 ass字幕的字型可以更改嗎?

標題寫的有點簡約,請教一下二個問題,

1. 有些影片會分割成兩個,使用了tsMuxer取出2個SUP字幕檔,想合併為1個SUP字幕檔,
在不轉檔成其它字幕檔時,有軟體可否直接合併? 我是找不到

2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已的字型,可是我一向都不裝,
因為有時會不提供字型,又懶的去找,索性都不裝了。

那我要如何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?

註:我知可以打開ass字幕,然後在Style那修改,可是這樣太麻煩...
2017-11-12 23:59 發佈
去租, 買, 借 DVD, BD 來看

不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩

0933 wrote:
去租, 買, 借 DVD...(恕刪)


有點好奇!

你以為這個版在討論的轉檔、播放,都是在討論什麼東西?

otome wrote:
標題寫的有點簡約,...(恕刪)


sup是BD的圖型字幕檔
內容更改不可
但如果要合併
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
再利用vobsub的工具去做合併(時間軸自己要注意一下)
工具自己google一下

saa/ass都是純文字檔
要改使用字型只要直接編輯檔案內的字型名稱就可以
但你也要在電腦中安裝對應的字型才能正常顯示
真正的高手是鋒芒內歛而不外露

jeel54321 wrote:
有點好奇!你以為這...(恕刪)


你會這樣問就已經不打自招了
玩 Skyrim 吧!
otome wrote:
註:我知可以打開ass字幕,然後在Style那修改,可是這樣太麻煩...,...(恕刪)

單一集的, 像電影的話, 就勤勞點...

多集的動漫,影集,同一字幕組做的, 一般都會有共通性, 你可以用 search/replace ...

我都用這個 search/replace.. 因為這個可以存檔..
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm

不需要 多字型 或 那些花俏的效果 時, 你可以轉存 srt ..

先用 Aegisub 排序 STYLE, 先看看有沒有什麼不必要的 加註、歌詞、背景語音...等等 什麼的字幕行 想要砍
http://www.aegisub.org/


是 單行雙語字幕 時, 可以用 SrtEdit 砍成單語字幕
http://www.azofreeware.com/2015/03/srtedit-portable.html

用 Aegisub 改掉 選行 STYLE, 全選 再改, 就會統一成 單一STYLE

用 Aegisub 砍掉 選行的行內 {/tag}, 全選 就全砍 ..



清潔溜溜, 一堆干擾你看戲節奏 的 蒼蠅, 統統不見.

轉存 srt, 最好是用 SubtitleEdit .. (這個有自定改詞的功能, 校詞時不錯用)
http://www.nikse.dk/subtitleedit/


以上這些都是小事, 沒幾分鐘, 就可以搞定,

最費時的還是 同步, 校詞... 不到半小時動漫, 往往常常一搞就是幾個小時, 一個下午.



otome wrote:
標題寫的有點簡約,...(恕刪)

介紹使用 FCT影像轉檔 (只做字幕轉岀)



首先拖入影像檔及字幕檔(只支援srt,ass,ssa格式)
再點選左下角字幕預覽,即會出現含字幕之影像視窗(*** 初次使用會等很久,僅此一次)
於字幕選項中進行格式修改,若只要轉出Srt字幕則不用做任何修改
字型最好選用 黑體,細黑,標楷,細明 中任何一個,以確保Windows有支援
所有修改均會在預覽視窗中即時顯現
完成後到右上角點選 Srt 或 Ass 做轉出

字幕不管是Ass, Srt, 中英字幕,簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處理

下載網址:
https://dl.orangedox.com/r7fA5DBXKbrcrNjO5z






0933 wrote:

去租, 買, 借 DVD...(恕刪)

我上amazon jp買的一堆 BD,不想刮傷,日後想先轉至電腦看,需要跟你報備?

我日文檢定N4,程度不好,需要「中國大陸的字幕組」來幫助了解劇情,日文這點我會努力,但也要跟你報備?

我喜歡折騰,用MPC-BE來使影片畫面更好,買了近8萬電腦目地就是這,難道還要跟你報備?



別自以為買了多少正版,就沾沾自喜,是干我何事,不懂可以不用回~
不然太閒可以去建議 mobile01的管理者,以後發文章,隨附正版產品證明,順便找你當版主。

對了,也不用喊沒圖沒真相,懶的浪費時間在這
每個人都有無法忘記的人

你已經浪費時間了,完全不要理他就好

2024-09-13 10:29
宅男乙 wrote:
單一集的, 像電影...(恕刪)

好吧,假日試試你的方法,不過有些字幕會有上邊註釋,srt好像也不太適用這類。

你最後一句說的真對,因為自已懂一點日文,
我都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時覺得應是錯譯,這時會拿其它字幕組來比對一下,
常常看完一集都要1hr多才看完,強迫症發作就是這樣...


fct3512 wrote:
介紹使用 FCT影...(恕刪)

你這方法,我假日也試試,沒動手做,不太了解就是

otome wrote:
...2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已的字型,可是我一向都不裝,
因為有時會不提供字型,又懶的去找,索性都不裝了。

那我要如何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?...(恕刪)


ass特效字幕用SrtEdit字幕編修軟體處理,存檔為srt就可以了,速度很快。

以SrtEdit軟體開啟ass字幕,按Ctrl+A選擇全部字幕,
之後按滑鼠右鍵→刪除特效指令,
檔案→另存新檔→存檔類型選擇SubRip(SRT),這樣就可以了。

SrtEdit 6.3 免安裝中文版
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?