• 6

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一直仍想不起來,不知大家可否幫忙想想看?

例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)

目前較合意但應該仍不是答案:
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
(2) 具像 (具體形象/成像/影像/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模型)


詞組改善範例:
渲染圖  → 擬真圖、合成圖
渲染引擎 → 成像引擎



萬分感謝在先。



{5.20更新}
■關於華人各地的用語■
個人覺得如果有明顯比台灣本地的一般或文書用語更合適、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。

例如:
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最佳化,但 優化 似更合意且精簡
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
‧屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更生動、親切、口語化,且與台語 翁仔 用語相近無疏離感

但 渲染(對岸) 之於 Rendering 則真的容易產生誤解,且真的不太合意。

至於 彩現 一詞最早是不是發源於香港(人),香港業界有無此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
2015-05-19 7:07 發佈
文章關鍵字 rendering
cbmtvb wrote:
Rendering ...(恕刪)

運算

cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)


具像化?
cbmtvb wrote:
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一直仍想不起來,不知大家可否幫忙想想看?


譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?呈現?
其實對岸用語有些是不錯的
像是 "激光"...直接用laser的原理講明那是啥玩意
hevalence wrote:
具像化?


雖然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應該是更好的答案,唯一小缺點是似乎比較不那麼直白易懂。

‧ 具像 (具體形象/成像/影像/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
若要貼近其意,算繪 或 算圖,見此文說明。
行路難,難重陳。行路難,難於山,險於水。行路難,不在水,不在山,只在人情反覆間。
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)
體現
成像, 呈像
成型, 呈型
成體, 呈體

圖化

實作
組像
編譯
cbmtvb wrote:
Rendering ...(恕刪)
具像化
渲染為什麼會容易誤解?
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?