• 6

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

首先,文法的部分要先定義清楚再來談字義

1. Rendering: 現在進行式的動詞, 我的圖正在render(常用中式英文,但錯久變正常).I am rendering my image/model right now. 這時候翻成中文,就是[算圖]或[跑圖],因為電腦正在計算[光][影][色彩]然後最後呈現出一張成果..至於算出來是否[擬真]則是看設計及功力而定.沒人說Render出來的圖一定就擬真.至於[上色],[著色]....感覺上比較適合用在平面的繪圖上面.

2. Rendering 動名詞. 這張是我的Rendering.意思是指,這張是我剛剛用電腦算完後的成果.中文我沒用過,但上面看到香港用法[彩現]覺得實在是太貼切了.以後可以用用看 XD.
編譯+1 , 不然就直用英文Render,國內外都通,何必硬要翻成中文?
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)
擬真運算

模擬真實環境的圖像運算
翻譯人員只想要交差了事,當然不會去考慮太多。若要將rendering叫做渲染,那麼,blending要叫做什麼?徒增困擾。
潤得影。。。。。別打我

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras vitae purus at nulla feugiat rutrum.
2008 JEEP GRAND CHEROKEE SRT8
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字)

我認為 翻作 全像圖 會更比較接近
原意英文 可做多解釋 但做廣泛解釋 還是在"呈現"2字
全像 代表 完整 直觀 無論在2.3D上 都可憑空意象 科學上 實務上

不管啦 就是 "全像圖" 一票
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)


演算輸出...

以處裡面來說,就是需要應用到CPU/GPU演算的一種圖像/動畫影像輸出動作...
建築業都叫RENDERING效果圖
http://hicloud.hinet.net/render/index.html
中華電信有提供,以雲端資源支援電影特效最吃重的運算
中華電信叫rendering為算圖
彩現是香港用語??
我從未看見過這詞語
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?