• 6

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

Rendering 反正就是在模型上成色的過程
我自己有時候會在口語上譯成 著色
用以跟另外一個 texturing(材質貼圖, 紋理)分開
早期我們都直接說Render,後來有些書開始用彩現或算圖,現在大陸用渲染.

現在問我,我還是說Render. 但渲染這用法也沒有什麼問題,PPT上面關於這用法不好的解釋我並不認同,老鼠也是滑鼠,在英文裡面也有兩個意思,所以借用水墨畫的渲染來形容電腦動畫的Render.不但意思到了,唸起來也很順,至於什麼彩現,算圖青菜蘿蔔各有喜好.看誰勝出囉.

如果還想在這幾個之外再創新詞,那就看有哪個高手能想出不繞口又通順又很親切(親切很重要,因為有人光看布林就快暈倒了,越不親切的名詞越不利於推廣)的名詞.我個人認為難度確實有點高了.因為有個事實擺在眼前,目前大部分3d學習的"中文"資料可能有95%來自大陸,未來哪個字眼會勝出,應該顯而易見.不論你用國學的理論或科學的根據去反駁渲染這個名詞,我看應該來不及了.

我小時候也從來沒聽過公仔是什麼?玩具就玩具,人偶就人偶,哪來的公仔.也沒幾年,這香港的用法傳到台灣,沒人抵抗,現在統一大家都叫做公仔.

所以未來Render應該就是渲染了,我們可以抗拒,我們可以不爽,我們可以死都不用,但下一代懶得理你.他們應該都會說渲染.我還是用Render.
dos 時代,中文版 AutoCat 稱為彩現

後來依據不同的 CAM 就有不同的解釋。

不會有所謂的固定翻譯,因時因地而有所不同的解釋。

翻譯只要看得懂就好了,看不懂請 看原文,不要挑剔,挑剔
也不會讓你更進步。



我是翻譯成"上色".


3D 物件的光影計算,是相當耗費運算資源。

其最終目的,是將所有的物件呈現出設計者,所設計的樣貌。


alumic wrote:
我是翻譯成"上色".


這個翻譯不錯~
十幾年前學生時代上3D MAX課時,老師是講"著色"
我就一直講到現在
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)


我覺得你應該從英英字典去查『Render』這個字的原始含意。

為何一定要強制使用2個中文字來描述?
你這個就是強迫症。

以功能來說,Render = 展現特效(4字,簡易)。
完全解釋 = 展現出已設定的特殊效果。

Rendering 用於進行式 = 展現特效中、粉刷中、上色中。
Rendering 當作noun = 粉刷、上色。

你可以去參考一下外國人如何使用Rendering這個字:
https://www.youtube.com/watch?v=CBZuTWr-KVw
https://www.youtube.com/watch?v=qcT8Y13eAWc
似乎成像轉譯推塑都可,不過為何刻意要以中文來表示?
愛他就是要讓他自由~
merriam-webster的字源
Origin of RENDER
Middle English rendren, from Anglo-French rendre to give back, surrender, from Vulgar Latin *rendere, alteration of Latin reddere, partly from re- + dare to give & partly from re- + -dere to put — more at date, do. First Known Use: 14th century

英文也都是借字延伸變化,14世紀時的Render到現在應用在rendering變化差多少

更何況現代的外來語,要在中文找一模一樣難度更大,風水老外也是直接唸,老外也沒用Energy,或wind water
現有的,彩現,渲染,算圖,都OK,我聽得懂就好,
我覺得更難翻的是shader吧~
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?