現在問我,我還是說Render. 但渲染這用法也沒有什麼問題,PPT上面關於這用法不好的解釋我並不認同,老鼠也是滑鼠,在英文裡面也有兩個意思,所以借用水墨畫的渲染來形容電腦動畫的Render.不但意思到了,唸起來也很順,至於什麼彩現,算圖青菜蘿蔔各有喜好.看誰勝出囉.
如果還想在這幾個之外再創新詞,那就看有哪個高手能想出不繞口又通順又很親切(親切很重要,因為有人光看布林就快暈倒了,越不親切的名詞越不利於推廣)的名詞.我個人認為難度確實有點高了.因為有個事實擺在眼前,目前大部分3d學習的"中文"資料可能有95%來自大陸,未來哪個字眼會勝出,應該顯而易見.不論你用國學的理論或科學的根據去反駁渲染這個名詞,我看應該來不及了.
我小時候也從來沒聽過公仔是什麼?玩具就玩具,人偶就人偶,哪來的公仔.也沒幾年,這香港的用法傳到台灣,沒人抵抗,現在統一大家都叫做公仔.
所以未來Render應該就是渲染了,我們可以抗拒,我們可以不爽,我們可以死都不用,但下一代懶得理你.他們應該都會說渲染.我還是用Render.
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)
我覺得你應該從英英字典去查『Render』這個字的原始含意。
為何一定要強制使用2個中文字來描述?
你這個就是強迫症。
以功能來說,Render = 展現特效(4字,簡易)。
完全解釋 = 展現出已設定的特殊效果。
Rendering 用於進行式 = 展現特效中、粉刷中、上色中。
Rendering 當作noun = 粉刷、上色。
你可以去參考一下外國人如何使用Rendering這個字:
https://www.youtube.com/watch?v=CBZuTWr-KVw
https://www.youtube.com/watch?v=qcT8Y13eAWc
Origin of RENDER
Middle English rendren, from Anglo-French rendre to give back, surrender, from Vulgar Latin *rendere, alteration of Latin reddere, partly from re- + dare to give & partly from re- + -dere to put — more at date, do. First Known Use: 14th century
英文也都是借字延伸變化,14世紀時的Render到現在應用在rendering變化差多少
更何況現代的外來語,要在中文找一模一樣難度更大,風水老外也是直接唸,老外也沒用Energy,或wind water
現有的,彩現,渲染,算圖,都OK,我聽得懂就好,
內文搜尋

X