運算構圖、演算構圖、運算建模、演算建模。
運構、算圖、運圖、演構、演圖、運建、運模、算建、算模、演建、演模..............
不然就英文音譯:潤德、瑞德。
cbmtvb wrote:
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一直仍想不起來,不知大家可否幫忙想想看? 滾來滾去
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)
目前較合意但應該仍不是答案:
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
(2) 具像 (具體形象/成像/影像/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解)
詞組改善範例:
渲染圖 → 擬真圖
渲染引擎 → 成像引擎
萬分感謝在先。
(恕刪)
"彩現"怎麼會是香港用語?
我1999-2006年還在設計圈的時候,rendering就都是叫"彩現"。
內文搜尋
X




























































































