• 6

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

塑模 具模 成模 模型 文字解讀有主觀成分, 大概吧.
正在處理數量極多的圖檔中,請稍等片刻、、、謝謝!

原意是 由電腦運算 然後(呈現)給使用者真實的樣子
真正照字面翻譯應該是 [呈現中]?

彩現 已經是不錯的翻譯了呀 因為原始都是線架構呀
沒3維觀念的人 一時是看不清全貌的

而渲染 已經廣泛運用了 用這兩個以外的 別人還不見得聽的懂
Rendering is the process of generating an image from a 2D or 3D model.
運算構圖、演算構圖、運算建模、演算建模。
運構、算圖、運圖、演構、演圖、運建、運模、算建、算模、演建、演模..............

不然就英文音譯:潤德、瑞德。

cbmtvb wrote:
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)

現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一直仍想不起來,不知大家可否幫忙想想看? 滾來滾去

例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)

目前較合意但應該仍不是答案:
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
(2) 具像 (具體形象/成像/影像/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解)


詞組改善範例:
渲染圖  → 擬真圖
渲染引擎 → 成像引擎



萬分感謝在先。
(恕刪)


"彩現"怎麼會是香港用語?
我1999-2006年還在設計圈的時候,rendering就都是叫"彩現"。
專業的叫法不清楚, 以前接觸時白話有叫算圖, 貼圖, Ren圖等等~
塑型~
123456789012345
你好,我是香港人。
rendering在香港就直接講render/rend出來,剪完影片就rend片,修完圖rend圖,或者跟門外漢說Export/output出來

根本不需要傷腦筋吧。
Rendering就是擬真化, 讓它以真實的顏色填入, 我自己是覺得彩現應該算是很能表達其本意了
其他具象或是成形...等等, 其實很容易跟模具或是3D建模的用語混淆
同上,rendering 就是擬真圖
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?