通常 都是 英文 翻 中文,
但 IP 分享器 跟 英文 原意 怪怪的.
哪個是 正解 或 其它 英文 ?
以 老外 或 全世界 都看的懂 為主.
我 第 1 台(2004 年) 英文手冊 寫 ASUS WL500G Deluxe Wireless Router
我 已用 13 年 英文手冊 寫 ASUS RT-N56U Dual-band WireIess-N Gigabit Router
以下是 Google :
TP-Link 官網 :
IP 分享器(Network Address Translation)
網上 歐飛先生 :
IP 分享器(NAT)
PCZone :
IP 分享器 英文 叫 IP Share Machine
分享器 也有廠商稱為 broadband router / broadband gateway
jeff-yeh wrote:
IP 分享器跟IP路由器還是有點差異.
把IP分享器想像是一個比較陽春的簡易路由器,就大家可以共用網路上網,其它什麼都沒有了,所以在早期的IP分享器功能都很陽春,以前的真就是分享器撥號上網,NAT,其它電腦接上分享器,就可以分享IP上網,不用撥號了取得WAN IP,其它沒什麼功能,所以就功能上直覺的來說,就是把IP分享給各裝置使用,所以用IP分享器這個名字很直覺簡單明瞭.
IP路由器是比較進階的路由器,功能更多,多網段,VLAN,流量控制QoS,VPN...等.
所以IP分享器也是IP路由器的一種,在英文上才會都用Router.
我 第 1 台(2004 年) 英文手冊 寫 ASUS WL500G Deluxe Wireless Router
所以對 老外 而言 沒有 IP 分享器 這名詞,
ASUS 2004 年 使用 Router 這詞.
查了 ASUS 最新的 RT-BE58U
https://www.asus.com/tw/networking-iot-servers/wifi-7/all-series/rt-be58u/
ASUS 稱 WiFi 7 AiMesh 可擴充 "路由器".
所以 以 ASUS 來說(2004-2025 , 21 年) 都是稱 Router,也是沒有 IP 分享器 這名詞.
內文搜尋


....

























































































