• 3

為什麼台灣的維基百科,內容幾乎都是大陸用語?


fedora wrote:
維基百科是美國的,...(恕刪)
像自由軟體(開放原始碼),Linux 之類的,理念是:人類的智慧創作,屬於全人類所有。人道待人,我為人人,人人為我。

這本來是很高上的情操,來到台灣就被說成:免費的通常最貴。

Linux的精神很好是沒錯。
但企業裡Linux的營運成本常常被低估也是事實。

回到主題
不一定是大陸人編輯的
台灣現在很多用語,因為跟對岸大量交流的關係,漸漸被同化。
之前看電視,連學術單位的人員,也開始用對岸的用語。
例如:視頻。更別說常常依賴網路的電腦使用者。
也因為Wiki誰都可以編輯。所以如果編輯的人已習慣對岸用語,
那他編輯出來的文章,可能就看起來像對岸編輯出來的文章。

今日我們講的 國語、普通話、白話文,其實也不是古語。

古代的漢人、清朝、明朝什麼的,講話不是像今日這樣的。

很多詞彙都是現代人後來自創的,而且都有地區性。


論地區,以整個地球 70多億人來講,其中華人也許 20~30億,而台灣又只有 2千3百萬。

誰是主流,很難講。

繁體字 是傳統文字沒錯,但很多詞彙是現代人自創的,最近幾十年才出現的,並不是流傳上千年的古語。

香港用語,也不見得與台灣相同,香港人、新加坡人、馬來西亞人...等等的,也有他們自創的詞彙。


**********************

其實大陸一些科技詞彙,翻的比台灣還好,英文水準比較高。

舉幾個例子:
------------------

● Internet (網際網路,互聯網)

互聯網 = 簡單通俗,白話明瞭

網際網路 = 什麼鬼,咬文嚼字,不押韻難唸

inter 是一個字根,"互相連接" 的意思

inter (連接)- net(網路)

inter(連接)- national(國家) = 國際

inter-net 這個英文單字,其實翻"互聯網"比較正確。

● Laser(雷射,激光)

雷射 = 直接音譯的,英語就叫雷射。但和雷一點關係也沒有。

激光 =是意思上的翻譯。 Laser 是把光線聚束,激發。

● 執行、運行

不覺的 "運行" 比較順口嗎。

運行:運籌帷幄、行雲流水。有文化。

執行:執主人之命令,行動。

執行一般是公家機關的下屬,在執行政策。用在電腦上很奇怪,好像奉了誰的命令,要去執行一樣。

● 程式、程序

程式 = 數學方程式。
但寫軟體,有很多邏輯處理,並不是在寫公式。

程序 = 程序在一般生活上也會用到,比如典禮程序。意思就是按照寫好的腳本去運行。這個比較符合。

● 軟體、軟件、硬體、硬件

本來就是一件一件的,當然稱件。

用 "體" 這個字不會很奇怪嗎。硬的海綿體?

● 硬碟、硬盤

一片平整圓形的那叫"盤"。

"碟" 是圓形但外圍有向上彎曲的。

DISK = 唱盤、唱片
沒人稱 "唱碟",因為就很奇怪不是嗎。

而且硬碟的唸法,其實有一點咬舌,不通順。
pc8801

難道外國人用餐的disk是一平片的還是電腦用的disk不是平的?順帶一說唱盤那個似乎是唱機上面托載碟片的部件,唱碟是沒有,但影碟是有的;而我也不知道為啥飛盤要叫飛盤,為啥鐵餅叫鐵餅......

2022-08-07 21:30
pc8801

網際網路那個我記得以前是web+net,後來是差不多意思就都一直用這個稱呼吧.

2022-08-07 21:39

fedora wrote:
inter 是一個字根,"互相連接" 的意思
inter (連接)- net(網路)
inter(連接)- national(國家) = 國際(恕刪)


international都翻國際了,那internet翻網際有什麼不對?
Ryu wrote:
international都翻國際了,那internet翻網際有什麼不對?...(恕刪)


覺的贅字太多

局域網 = 區域網路(Local net)

互聯網 = 網際網路(Internet)

3個字,就比 4個字短。

中文名詞(形容萬物),其實很少有4個字的,頂多 2~3個字。例:桌子、椅子、電風扇、冷氣機、天空、太陽、北極星、老虎、長頸鹿.....等等。4個字太累贅了。

我在想哪個東西名詞是4個字的,還真想不出來......

取4字的名詞(非加了形容詞的,顏色、高級、超級....什麼的),明顯就不合中文的文法。


其實台灣這邊的講法,區域、網際 是形容詞,都在形容後面那個"網路"。

然而「網路」根本就不是路,為何稱網路。

直接叫:區域網、網際網,還比較簡潔。(網際網太饒舌)

一個事實,平常有人會刻意去說:網際網路 嗎?

是不是都簡稱 "網路"而已。因為確實4個字太饒舌。

但簡稱網路,又會分不清是 區域網路,還是 網際網路。


"互聯網" 是把很多 "局域網" 串聯起來的意思。英文的原意也是那樣,翻的極好,分毫不差。

而且英文 internet 本來就是一個獨立單字,並不是 形容詞+名詞。
其實用語不同沒甚麼意見,單純是討厭簡體字...
看的懂原文的話,有時看原文還比較看的懂
尤其是一些電腦專有名稱,或是一些高科技3C的東西
我都是看原文的
你以為台灣有幾個人會想上去編輯資料?
就算願意好了 又有幾個的來源和文字敘述夠好
以目前來看 就算是中國用語我覺得閱讀上並沒有困難
粤語是古語,漢族自古以來都是說粤語,
慬粤語才是中華民族!!!
fedora wrote:
今日我們講的 國語...(恕刪)


有些是台灣直翻英文,例如〝雷射〞,或者〝沙發〞,這種音譯是各國語言都有,尤其日文就很常見到片假名,通常是因為這個名詞在自己的語言找不到類似可以套用,於是音譯。當然大陸發明了〝激光〞我想也沒甚麼不對,可能是自尊心比較高,或者比較有創意,於是可以發明一個自己語言的名詞。

但是〝運行〞,我就覺得只是單純做一件動作,幹嘛要行雲流水,把小事情弄得很了不起的感覺,如果是大型專案可以叫做運作;〝軟件〞我聽起來就很隨便,軟體比較有厚實的味道;至於碟或者是盤,其實都不是平整圓形的東西,而是淺圓的器皿。

不過就像你說的,語言這種東西本來就有地區性,前面orea2007大大說的也沒錯,可能到最後兩岸交流多了,我們寫作的時候也開始採用大陸用語,於是明明是台灣人編輯的維基百科,卻採用大陸用語也說不定...

紫米飯糰 wrote:
有些是台灣直翻英文...(恕刪)

你看不太習慣的話..
自己上去改..
或著使用wiki的語系轉換...
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?