[狂少] wrote:Test enivo...(恕刪) 怎麼好像沒在倉者看到狂少大大的這篇測試文這個頂級空冷不知道何時會上市不過重點其實不是那個散熱器 是我看到了那個裸測架好像很漂亮 不知道台灣買不買的道
[狂少] wrote:感恩阿..因為個人英...(恕刪) 大大你沒問過我就部分拷貝這也就算了 , 因為放在網路上就不該怕被拷貝但你要拷貝也請全文拷貝,至少意思要全文要點到....要不然就不要拷貝斷章取義,這樣很沒有禮貌,也很容易誤導消費者會讓人覺得你有不良居心另外我的翻譯也不是正式的翻譯是我用破英文照字面翻那兩個英文專有名詞合起來真正中文翻譯是 "低溫陽極抗氧化處理"請不要只取我寫的一大串其中一段看起來比較有行銷賣點的來誤導消費者還把一個簡單的東西....故意切成兩段寫的很像很複雜
IVY-E wrote:大大你沒問過我就部分...(恕刪) 第一..我不是這個cooler制造者..我會維持我原來的說法我拿這來行銷?你想太多..我狂少大家都知道我超頻那嚜多年..何時變成賣cooler?以你單方思考就來揣度我測試的用心是誰沒禮貌呢?喔..那請問你有比較好的翻譯嗎?照以外國的網路禮儀來說,我覺得這應該是的很ok了第2..東西好壞,測試數據一目了然..我也很不喜歡講一堆讓大家聽不懂所以你還是想太多..;)既然你懂比較多那請你也買一個來測試印證一下不舊知道我有沒有說錯?或測錯?我會把你講的拿掉免得讓您不悅..也請你不用用詞這麼尖酸不是嗎? ;)..或許你本來就是這麼尖酸也不一定這是我的討論串..你有經過我同意就抓圖公然引用嗎?照我看,你更是不禮貌你大可PM我,也不必抓圖來怕人家不知道我那邊做錯是吧?我會copy你的說法是因為你出來指正,這點我非常感謝所以我把你針對Pats和CPSC的說法來做更動並不是斷章取義,這也只是名詞解釋..反觀你指正時的心態就不只是指正,而是唯恐我會賴掉不認錯一樣何必呢?
xs910203 wrote:兩位退一步海闊天空,...(恕刪) 喔..我沒怒阿..只是覺得連有時po文的筆誤也會拿來被砲..我純粹只是想說有任何解釋比較好的那我來做更動可以讓大家更清楚畢竟原文的東西就是比較難翻這就是語言的障礙..沒想到這樣就是為了誤導讀者?那豈不荒謬?真正要誤導的話..那大可有很多種方式..就算cooler能做到飛天鑽地..但如果效能不好..那也是枉然讀死書背道理..永遠無法把道理應用在真實的狀況下..既然說者無"意"..(你好像也有錯別字..哈..但這樣指正有意義嗎?;))聽者有心..那聽的人可不是只有我一個..那麼..為啥要說到讓人家也有可能誤解呢?況且中文好像沒這句成語..你看到我抓這張圖來指正你..你覺得如何呢?沒事的..我只是覺得沒必要這麼picky..大家說開就好
[狂少] wrote:喔..我沒怒阿..只...(恕刪) 剛看一下大老還沒有看到這邊建議稍微改一下會比較好不過大老如果還是覺得原本的翻譯是對的那就當我沒有講這兩個講的都是低溫陽極處理 優點對散熱是好的但列為 兩種技術來講 這其實不太好已經夠複雜的世界
IVY-E wrote:剛看一下大老還沒有看...(恕刪) 我很怕你現在..怕說沒弄好又被你說成我在賣cooler..那你可否翻個現成的來讓我copy呢?感謝我請求您的建議..把我應該改的直接打出來讓我貼上去有勞您了..請你幫忙一下然後我會註明出處..說是您的指導:)喔還有..看來您才是大老..所以不要叫我大老..我沒你大..老倒是比你老很多..我承受不起