• 2

有人讀完整本賈伯斯傳中文版嗎? 錯字不少,有人發現的話幫忙加上。

我中英文各買了一本
當初預購就打算兩個版本都要買
一拿到之後中文版就用讀哈利波特的速度把它讀完了...

英文版一直...沒進度
最近才慢慢開始努力...

不過錯字我還真沒發現

nicky109 wrote:
我中英文各買了一本當...(恕刪)



我跟你一樣中英文都買一本~~~也是中文讀完英文才看一頁…

XD
我中文看完紙本精裝,
英文看完網路上的PDF. (用kindle dx看的.)

但,馬上又去amazon買了kindle版($14.99),
當初在想, 到底要買kindle版還是ibook版?
但因為用kindle看書的感覺太棒了,
而且iphone/ipad上也有kindle的app,一樣支持同步等功能.

現在用kindle dx看第2遍英文, 英文並不難理解,
當然, 為了看快一點, 有些都要用猜的@@

至於中文的錯字, 還真的沒特別留意~
至於中文版, 已借給朋友, 他說要帶去長灘看, 我才不信 =.=
工作太久了,準備5X歲就退休,邁向第3人生。
也許是倉促翻譯的緣故,書中有不少錯字,不止這些而已啦

隨舉一例,P676頁倒數第二行有句成語也是出錯了。

我的工作背景,人家都是付錢讓我挑錯字的,實在不太想幫出版社免費錯字校對。

所以後來還是買了英文版來看。

miaoichi wrote:
在讀完整本的賈伯斯傳..
Page 181, Line 14 工於心計-> 攻於心計
Page 255, Line 5 並不熱中-> 並不熱衷
Page 370, Line 22 那麼熱中-> 那麼熱衷
Page 403, Line 3 尤其熱中-> 尤其熱衷
Page 507, Line 3 太熱中 -> 太熱衷
Page 436, Line 21 天老爺 -> 老天爺.(恕刪)


怎麼我覺得樓主找到的錯字都沒錯啊?
"工於心計"是正確的寫法
"熱中"同"熱衷",不信請查字典(我查了)
"天老爺"的說法也不能說是錯的吧?
P101 ,

中段的
不遺於力 → 不遺餘力
呃……該怎麼說呢……

上面挑出來的「錯」字,其實是對的。

熱「中」的用法比熱「衷」還早。

雖然兩者有些微差距但一般都通用。

「天老爺」是北方人用法,也不能說它錯。

「工於心計」正確無誤。

「攻於心計」反而是錯的。
微果誌 wrote:
也許是倉促翻譯的緣故...(恕刪)


「我們想幫助英特爾,但忠言逆言。」

不過對岸說這是謎語耶...。

忠言逆言----->好說不好聽

所以這樣的用法也有。

「我們想幫助英特爾,但好說卻不好聽啊。」
天老爺不算錯字,有些地方的用語是天老爺。

工於心計....好像也沒錯啊。

熱中........好像也沒錯。

樓下請繼續。

evilboy425 wrote:
P101 ,

中段的
不遺於力 → 不遺餘力


不遺於力 用法是對的 沒有錯字!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?