我中文看完紙本精裝,英文看完網路上的PDF. (用kindle dx看的.)但,馬上又去amazon買了kindle版($14.99),當初在想, 到底要買kindle版還是ibook版?但因為用kindle看書的感覺太棒了,而且iphone/ipad上也有kindle的app,一樣支持同步等功能.現在用kindle dx看第2遍英文, 英文並不難理解,當然, 為了看快一點, 有些都要用猜的@@至於中文的錯字, 還真的沒特別留意~至於中文版, 已借給朋友, 他說要帶去長灘看, 我才不信 =.=
也許是倉促翻譯的緣故,書中有不少錯字,不止這些而已啦隨舉一例,P676頁倒數第二行有句成語也是出錯了。我的工作背景,人家都是付錢讓我挑錯字的,實在不太想幫出版社免費錯字校對。所以後來還是買了英文版來看。
miaoichi wrote:在讀完整本的賈伯斯傳..Page 181, Line 14 工於心計-> 攻於心計Page 255, Line 5 並不熱中-> 並不熱衷Page 370, Line 22 那麼熱中-> 那麼熱衷Page 403, Line 3 尤其熱中-> 尤其熱衷Page 507, Line 3 太熱中 -> 太熱衷Page 436, Line 21 天老爺 -> 老天爺.(恕刪) 怎麼我覺得樓主找到的錯字都沒錯啊?"工於心計"是正確的寫法"熱中"同"熱衷",不信請查字典(我查了)"天老爺"的說法也不能說是錯的吧?
微果誌 wrote:也許是倉促翻譯的緣故...(恕刪) 「我們想幫助英特爾,但忠言逆言。」不過對岸說這是謎語耶...。忠言逆言----->好說不好聽所以這樣的用法也有。「我們想幫助英特爾,但好說卻不好聽啊。」