拷貝、複製、製作替身等中文意思與英文原意的差異

不知道大家在一開始或目前使用上有沒有遇到這樣的困擾:

Mac OS 「中文介面」的「複製」,英文名稱為「Duplicate」,
即「建立一份複製」(複本),而非我們一般認知的「copy」。

而「製作替身」,英文名稱為「Make Alias」,即「建立捷徑」,
而非我們一般在中文意思裡「建立一份複本」或是其他的解釋,
甚至是很難根據字面意思去「望文生義」。

拷貝、複製、製作替身等中文意思與英文原意的差異

在Mac OS中真的要進行copy動作,就要選擇「拷貝」。
可是在中文的世界裡,拷貝與複製意思其實是一樣的,
而且「拷貝」一詞還是從「copy」直翻過來的哩。

可能用慣Mac OS的操作介面的人會覺得這沒什麼好解釋的,
可是對於一般習慣Windows或剛接觸Mac OS的人來說,
這是一個很奇怪的語言邏輯:「拷貝跟複製不是一樣的意思嗎?」
但是只要把Mac OS換成英文操作介面,就可以看得很清楚其中的差別,而且差蠻大的。

因為如此,所以剛開始使用時,可能會錯以為「拷貝」跟「複製」是一樣的功能,
以及錯以為「製作替身」則是「建立一份複本」,這要去翻輔助說明才能清楚理解。

至於一開始看到「製作替身」這個詞,很多人很難去直接聯想到「建立捷徑」。
它的解釋比較像是日本忍者一樣建立很多個替身,你可以透過替身去聯絡本尊,
即使在殺死了一大堆替身後,本尊還好好的活著!
可是一旦殺死/刪除本尊之後,替身雖然還在,但是已經沒有任何作用了。

本文參考如下2005年的討論文章:

說文解字--copy問題
2016-08-20 13:10 發佈
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?