• 2

[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2


介紹 Mac 底下一套實用的軟體中文化工具: iLocalize v3.8.2, 這套軟體支援多國語系,能自動分析應用程式,解析需要翻譯的句子,可翻譯軟體介面以及內建訊息,方便的匯出功能;翻譯即時預覽。

*對於翻譯員而言:
  它具管理詞彙檔(Glossary)檔(*.ilg)功能,有計分統計功能,依照關鍵字給分、自動搜尋符合的英文句子,依照分數高低列出最佳中文翻譯、雙點翻譯直接套用。同時翻譯員可自行新增、修改、匯入、匯出字典檔。
*對於程式開發作者:
  提供「免費、共享軟體、商業軟體」三種版本授權,分別給免費軟、共享以及商業軟體的程式設計者或翻譯員使用。譬如您是共享軟體的作者,您只需花 $39 購買共享軟體授權,此序號可給自己以及您所有的翻譯員使用。我覺得這是很好的倡導方式,值得鼓勵。

本文分七大點:
01. 中文化注意事項
02. 翻譯過程操作
03. 匯出翻譯檔
04. 更新、匯入翻譯檔
05. 匯出/匯入詞彙檔
06. 匯入 Apple 官方提供的繁中詞彙檔
07. 加速翻譯作業

===01. 中文化注意事項===================
• Mac OS X 10.4 或 10.5
• 請先至 Apple 官方網站下載 Xcode (以 3.1.2 版為例), 使用預設值安裝即可。
• 安裝 iLocalize v3.8.2, 官方網站http://www.arizona-software.ch/ilocalize/
• 繁簡中文詞彙搜尋網頁:http://glossary.pank.org/?query=
•「空格與半型字」:
  英文單字與標點符號須使用半型字、同時以半型空格隔開,請務必維持這良好的習慣。 如:
  「我使用 Apple 電腦」---> 正確
  「我使用Apple電腦」---> 非常不好的翻譯
  「使用 Macbook Pro, iPhone 產品」---> 正確,使用半型逗點與空格。
  「使用 Macbook Pro, iPhone 產品」---> 誤,英文之間需使用半型標點符號。

• 中文全型標點符號:
  中文使用習慣中,跟在中文字後的標點符號皆是全型,偶有例外,如:括弧(), 在中英文翻譯中,我們使用半型括弧;引號「」、雙引號『』前後省略空格,避免字元間距拉太開。
• @%$/符號:
  通常跟在@%$後的是程式的變數,如:「@a, $2, %b, @data」,反斜線後是換行、跳格的指令,如:「/n, /t」,請不要翻譯。
• 簡潔扼要、不失原意為翻譯原則:
  但是也並非所有翻譯都適合這樣的原則,語意不通、無法翻譯的詞彙請勿勉強翻譯,另外,請配合上述中文電腦專業詞彙搜尋引擎,來協助您的翻譯工作。
• 請盡可能事先徵詢原程式作者同意,才釋出中文化檔案。
• 中文化是良心事業,請一同維持高品質的翻譯。

===02. 翻譯過程操作=======================
• 請至官網下載安裝 iLocalize
• 新增 Project, 設定 Project Name、指定 Project 儲存路徑,Bundle 的地方請指定欲翻譯的應用程式。
• New Project 的設定畫面請勾選「Create non-existing localized file(s) from base language」、若在10.5 + Xcode 3 上翻譯,請選「Leopard only (Xcode 3.0)」。建立新 Project 檔案的過程中,也許會出現警告視窗,請按「Next」繼續,這只是在告訴我們有哪些檔案無法翻譯。
• 設定 "en(English)" as base language
• 打開 iLocalize 的偏好設定,於「Languages」部分新增「zh_TW」,預設編碼「Unicode (UTF-8)」(*感謝曉曉的指正)
• 接著「Localization」部分,勾選 Base language 「Read-only」、Translation propagation 的地方設定「All Files」,至此,大致完成偏好設定。
• 接下來新增繁體語系,
點 iLocalize 選單的「Project > Add Custom Language…」、
第一個搜尋欄位輸入並點選「Chinese」、
第二個搜尋欄位輸入並點選「Taiwan」、
確認視窗最下方有顯示:「zh_TW」等字樣,最後,點選「Add」。
• 在 iLocalize 主畫面,確認目前處於翻譯中文模式「zh_TW - 0%」底下,右下方的 Propagate Translation選擇「All Files」,點選中間欄位的「Resources」,這是我們主要要翻譯的檔案夾。此刻右方應會出現 Resources 底下的檔案,所有能翻譯的檔案會有進度表示,此時應該是「0%」,每翻譯完一個項目,進度就會增加,直到全部翻譯完成,進度就會顯示「Done」。
• 重複將進度零的檔案,一一翻譯完。翻譯過程中,點 iLocalize 工具列右上方的播放按鈕,可即時預覽中文畫面。
• 一一點選、開啟翻譯的檔案,檢查軟體介面有沒有因為中文字體跑掉,調整一下。如何調整介面,請參考 Deray 的文章。
[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2


===03. 匯出翻譯檔=========================
• iLocalize > Project > Export…
• 若只輸出中文翻譯,Export 的地方請選「Localized resources only」、勾選「zh_TW」、Output 的地方必需選「Compress」壓縮成 zip 檔,這是個 Bug, 如此 iLocalize 才會輸出正確的檔。
• 若輸出要包含主程式, Export 的地方請選「Whole bundle/application」、勾選「zh_TW」即可。若想要直接輸出成 zip 壓縮檔, 請選「Compress」。
• 最後,點選 Export 輸出成果。
[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2

===04. 更新、匯入翻譯檔=====================
當我們拿到別人翻譯好的檔案,有兩種方式將它更新、匯入 Project 中,
◎ 包含主程式的檔案:
•「Project > Update from Bundle…」,指定翻譯好的檔案(*.app 或 *.app.zip)
• 接著 iLocalize 會跳出更新設定視窗,勾選「Update the project from a new version of the bundle」
ps. 若主程式更新版本,此時建議勾選「Reset the layout of each localize nib file from its base-language layout」,按「Update」更新。匯入翻譯檔後,記得回頭檢查軟體介面是否跑掉。

◎ 純翻譯檔(*_zh_TW.lproj.zip),不含主程式:
•「iLocalize > Project > Update form Files…」,指定翻譯好的檔案(*_zh_TW.zip)
• 更新設定畫面:勾選第二個「Update the localized languages of the project from bundle」、勾選「zh_TW」
ps. 同樣地,若主程式更新了 *.nib 檔,此時建議勾選「Update nib layouts from imported layouts」,按「Update」更新。匯入翻譯檔後,請檢查軟體介面是否跑掉。
[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2
2009-04-29 12:35 發佈
===05. 匯出/匯入詞彙檔=====================
當我們完成一份翻譯,我們可以將翻譯輸出成獨立的詞彙檔,
•「Glossary > New Glossary…」,會出現如下圖的畫面:


• 名稱請自定,Path 可指定 Local 或 Global,其餘設定如上圖所示,按「Create」建立新的字典檔。選 Local 的話,字典檔會存在各自的 Project 檔案夾中,我們可以經由「Glossary > Manage Glossaries…」來查看檔案路徑。

我們還可以將這個詞彙檔 (*.ilg) 匯出 成 .TXT 格式分享給別人,或是匯入別人分享的詞彙檔。

若要匯入詞彙檔,
•「Glossary > Import…」選擇檔案。
若要匯出詞彙檔,
• 先打開詞彙檔,接著選「Glossary > Export…」匯出 .TXT 格式。

===06. 匯入 Apple 官方提供的繁中詞彙檔=============
• 至 http://developer.apple.com/internationalization/download/ 下載 Glossary: Chinese - Traditional (DMG)
• 解壓縮後用 iLocalize >Glossary > Import… 匯入。

===07, 加速翻譯作業=========================
有了現成的詞彙檔之後,重複的單字、句子如:File, Edit, Window, Help, Copy……等等,我們就可以直接套用裡頭的中文翻譯,不用再一個字一個字輸入中文。

隨意打開一個 iLocalize Project, 從選單中打開「Window > New Glossary Inspector」,接下來任意點選 Project 中的一句翻譯,我們應該可以看見字典會搜尋詞彙檔中有無符合的翻譯,如果有一模一樣的翻譯,我們可以看見分數100%的翻譯會顯示出來。雙點 Glossary 視窗的翻譯句子,就可將翻譯套用至 Project 中。


另外,Glossary 有個下拉視窗,可以雙向更新「Glossary 」與「Project 」中的翻譯句子。

心若守正,何福不隨
精采!!

糊塗兄的發言從來不糊塗呀!趕快來玩看看!
Thx. 希望這篇文章對於更多有志中文化的朋友有助益。

附上兩份字典檔:Skim 1.2.1 (完整版) 與 OmniGraffle Pro 5.1.1(未完全版),解壓縮後為 Glossary_Skim121.txt 與 Glossary_OmniGraffle511.txt, 可直接以 iLocalize 匯入,我相信裡頭的詞彙對於翻譯其他軟體稍有幫助。下載 Glossaries.zip
</>< /> <> (連結若失效,請 >< />
心若守正,何福不隨
太棒了~雖然我都是用 Xcode 來編輯套件,但有時候一些特殊的部份怎麼編就是編不到
或者有的軟體就是不能任由使用者編輯,推薦糊塗兄此文收入精華喔~
Hi, I'm UBER
軟體有了中文的環境,會讓更多在地的人喜愛mac的。

謝謝糊塗兄分享好工具,這個太強了。
湯姆凱特
預設編碼「Unicode (UTF-16)」
應該用「Unicode (UTF-8)」
愛用 Mac 的麥田-Mac Tien...曉曉
哇 是曉曉耶,仰慕您的 OmniGraffle 4 等多套中文化作品。
我已修正本文,就感恩!
心若守正,何福不隨
swat_martin wrote:
太棒了~雖然我都是用...(恕刪)

我記得我第一次用 Xcode 翻譯時也是遇到這樣的窘況,所以才去找了這套 iLocalize 來用,對我來說它還不錯啦,雖然不是十全十美…像是進行 OmniGraffle Pro 5.1.1 中文化翻譯時,匯出翻譯檔中的模版、工具列的提示會有狀況等問題。但是我很欣賞它的字典檔管理、套用翻譯功能,對於翻譯員有莫大的幫助。
湯姆凱特 wrote:
軟體有了中文的環境,...(恕刪)

謝謝鼓勵,也許這是遠景。我也不是走在這路上的第一人,前頭還有許多位熱血的 Mac 玩家哩,萬事起頭難,應該要感謝他們。
我其實對於「中文化」是持保留態度的,因為國內似乎沒有專門的機構在統一規劃中文化詞彙,然而「翻譯」這東西又最忌多樣化,很容易讓使用者不知所措,如此一來反而失去翻譯的初衷…不過,這些就留給大老們去傷腦筋好了。
心若守正,何福不隨
糊塗兄您好~~
想請問有蠻多.nib檔案都無法開啟,不知道有沒有辦法能夠開啟這類的檔案呢?


  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?