介紹 Mac 底下一套實用的軟體中文化工具: iLocalize v3.8.2, 這套軟體支援多國語系,能自動分析應用程式,解析需要翻譯的句子,可翻譯軟體介面以及內建訊息,方便的匯出功能;翻譯即時預覽。
*對於翻譯員而言:
它具管理詞彙檔(Glossary)檔(*.ilg)功能,有計分統計功能,依照關鍵字給分、自動搜尋符合的英文句子,依照分數高低列出最佳中文翻譯、雙點翻譯直接套用。同時翻譯員可自行新增、修改、匯入、匯出字典檔。
*對於程式開發作者:
提供「免費、共享軟體、商業軟體」三種版本授權,分別給免費軟、共享以及商業軟體的程式設計者或翻譯員使用。譬如您是共享軟體的作者,您只需花 $39 購買共享軟體授權,此序號可給自己以及您所有的翻譯員使用。我覺得這是很好的倡導方式,值得鼓勵。
本文分七大點:
01. 中文化注意事項
02. 翻譯過程操作
03. 匯出翻譯檔
04. 更新、匯入翻譯檔
05. 匯出/匯入詞彙檔
06. 匯入 Apple 官方提供的繁中詞彙檔
07. 加速翻譯作業
===01. 中文化注意事項===================
• Mac OS X 10.4 或 10.5
• 請先至 Apple 官方網站下載 Xcode (以 3.1.2 版為例), 使用預設值安裝即可。
• 安裝 iLocalize v3.8.2, 官方網站http://www.arizona-software.ch/ilocalize/
• 繁簡中文詞彙搜尋網頁:http://glossary.pank.org/?query=
•「空格與半型字」:
英文單字與標點符號須使用半型字、同時以半型空格隔開,請務必維持這良好的習慣。 如:
「我使用 Apple 電腦」---> 正確
「我使用Apple電腦」---> 非常不好的翻譯
「使用 Macbook Pro, iPhone 產品」---> 正確,使用半型逗點與空格。
「使用 Macbook Pro, iPhone 產品」---> 誤,英文之間需使用半型標點符號。
• 中文全型標點符號:
中文使用習慣中,跟在中文字後的標點符號皆是全型,偶有例外,如:括弧(), 在中英文翻譯中,我們使用半型括弧;引號「」、雙引號『』前後省略空格,避免字元間距拉太開。
• @%$/符號:
通常跟在@%$後的是程式的變數,如:「@a, $2, %b, @data」,反斜線後是換行、跳格的指令,如:「/n, /t」,請不要翻譯。
• 簡潔扼要、不失原意為翻譯原則:
但是也並非所有翻譯都適合這樣的原則,語意不通、無法翻譯的詞彙請勿勉強翻譯,另外,請配合上述中文電腦專業詞彙搜尋引擎,來協助您的翻譯工作。
• 請盡可能事先徵詢原程式作者同意,才釋出中文化檔案。
• 中文化是良心事業,請一同維持高品質的翻譯。
===02. 翻譯過程操作=======================
• 請至官網下載安裝 iLocalize
• 新增 Project, 設定 Project Name、指定 Project 儲存路徑,Bundle 的地方請指定欲翻譯的應用程式。
• New Project 的設定畫面請勾選「Create non-existing localized file(s) from base language」、若在10.5 + Xcode 3 上翻譯,請選「Leopard only (Xcode 3.0)」。建立新 Project 檔案的過程中,也許會出現警告視窗,請按「Next」繼續,這只是在告訴我們有哪些檔案無法翻譯。
• 設定 "en(English)" as base language
• 打開 iLocalize 的偏好設定,於「Languages」部分新增「zh_TW」,預設編碼「Unicode (UTF-8)」(*感謝曉曉的指正)
• 接著「Localization」部分,勾選 Base language 「Read-only」、Translation propagation 的地方設定「All Files」,至此,大致完成偏好設定。
• 接下來新增繁體語系,
點 iLocalize 選單的「Project > Add Custom Language…」、
第一個搜尋欄位輸入並點選「Chinese」、
第二個搜尋欄位輸入並點選「Taiwan」、
確認視窗最下方有顯示:「zh_TW」等字樣,最後,點選「Add」。
• 在 iLocalize 主畫面,確認目前處於翻譯中文模式「zh_TW - 0%」底下,右下方的 Propagate Translation選擇「All Files」,點選中間欄位的「Resources」,這是我們主要要翻譯的檔案夾。此刻右方應會出現 Resources 底下的檔案,所有能翻譯的檔案會有進度表示,此時應該是「0%」,每翻譯完一個項目,進度就會增加,直到全部翻譯完成,進度就會顯示「Done」。
• 重複將進度零的檔案,一一翻譯完。翻譯過程中,點 iLocalize 工具列右上方的播放按鈕,可即時預覽中文畫面。
• 一一點選、開啟翻譯的檔案,檢查軟體介面有沒有因為中文字體跑掉,調整一下。如何調整介面,請參考 Deray 的文章。
![[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2](http://attach.mobile01.com/attach/200904/mobile01-c15a1f99fd5165855c29f3c2393a025c.png)
===03. 匯出翻譯檔=========================
• iLocalize > Project > Export…
• 若只輸出中文翻譯,Export 的地方請選「Localized resources only」、勾選「zh_TW」、Output 的地方必需選「Compress」壓縮成 zip 檔,這是個 Bug, 如此 iLocalize 才會輸出正確的檔。
• 若輸出要包含主程式, Export 的地方請選「Whole bundle/application」、勾選「zh_TW」即可。若想要直接輸出成 zip 壓縮檔, 請選「Compress」。
• 最後,點選 Export 輸出成果。
![[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2](http://attach.mobile01.com/attach/200904/mobile01-cf826c5ab038e534ed72bf9533c503fe.png)
===04. 更新、匯入翻譯檔=====================
當我們拿到別人翻譯好的檔案,有兩種方式將它更新、匯入 Project 中,
◎ 包含主程式的檔案:
•「Project > Update from Bundle…」,指定翻譯好的檔案(*.app 或 *.app.zip)
• 接著 iLocalize 會跳出更新設定視窗,勾選「Update the project from a new version of the bundle」
ps. 若主程式更新版本,此時建議勾選「Reset the layout of each localize nib file from its base-language layout」,按「Update」更新。匯入翻譯檔後,記得回頭檢查軟體介面是否跑掉。
◎ 純翻譯檔(*_zh_TW.lproj.zip),不含主程式:
•「iLocalize > Project > Update form Files…」,指定翻譯好的檔案(*_zh_TW.zip)
• 更新設定畫面:勾選第二個「Update the localized languages of the project from bundle」、勾選「zh_TW」
ps. 同樣地,若主程式更新了 *.nib 檔,此時建議勾選「Update nib layouts from imported layouts」,按「Update」更新。匯入翻譯檔後,請檢查軟體介面是否跑掉。
![[中文化] 工具 iLocalize v3.8.2](http://attach.mobile01.com/attach/200904/mobile01-6903d096270b042d7f05f848cad968e4.png)