• 3

Mavericks 中文怎麼翻譯呢?

PcALeX wrote:






維克多兄應該不是寫軟體的吧

版號當然有這樣紀錄的,而且就是在版號才常出現....

通常是一個大的版本X,裏面小得更新數是Y,所以會計錄成X.Y
在習慣上通常前面的是major版本,後面的是minor....

10.1跟10.10以Release版號就差了九版,怎麼會沒差


BTW, 如果你有興趣版本號wiki...(恕刪)

我覺得會變OS XI 11.0欸
Top Gun 小孤牛 +1

不過應該會是OS XI

PcALeX wrote:
維克多兄應該不是寫軟...(恕刪)


哈哈哈 我錯了




我是想說OS一直沒出現過X.1X過的版號 就這樣說



英文翻譯這個東西是要看用在什麼地方....
地名..比較好就是直接用音去翻
東西..就比較直接用名詞去翻

但是有很多的英文字有不同意義
要看用在什麼句子還是情境
比較好去翻

twnman wrote:
英文翻譯這個東西是要...(恕刪)


小孤牛個人覺得饒舌,小牛+1....空軍用的小牛飛彈也是Maverick.
其實OS X 10.9 "Mavericks" 用的是地名, 不是動物.

直接用音譯之類的會比較好.

不然紐約就要叫"新約克"了....
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
小牛、小孤牛都好,不准叫蠻牛,發起性子來就慘了。

敬她如女神,戀她如蕩婦,惜她如小女孩。

sympholin wrote:
小牛、小孤牛都好,不...(恕刪)


狂牛 :P
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?