• 3

Mavericks 中文怎麼翻譯呢?

感覺沒有一個合適的中文名稱,很奇怪的感覺。
2013-10-05 14:34 發佈
文章關鍵字 mavericks

uniway wrote:
感覺沒有一個合適的中...(恕刪)

美國地名

donxian wrote:
美國地名...(恕刪)


小牛
達拉斯小牛也是用這個字
Maverick

adj. 特立獨行的
標新立異的

我比較喜歡這樣的翻譯
piyapa wrote:
小牛達拉斯小...(恕刪)


這是地名 衝浪聖地 通常地名台灣都是音譯不會意譯

就算意譯也不會是小牛
有沒有人也在玩X-Plane 10!!!有沒有人也在玩X-Plane 10!!!有沒有人也在玩X-Plane 10!!!
willychn33 wrote:
這是地名 衝浪聖地 ...(恕刪)

我知道是總部附近的衝浪聖地 所以預設桌布才會是大海浪
說小牛是因為之前都是用動物
個人是喜歡直接講版本號或原文
piyapa wrote:
我知道是總部...(恕刪)


講版本號+1

有沒有人也在玩X-Plane 10!!!有沒有人也在玩X-Plane 10!!!有沒有人也在玩X-Plane 10!!!

gp3bjo4 wrote:
Maverickad...(恕刪)


獨行俠?
雖然原意是衝浪聖地,但是中文名我還是喜歡叫它"小牛"。因為它正在我為做牛做馬。
古早以前的一部電影...TOP GUN 的主角用的呼號就是 "Maverick"
當年在電影裡的翻譯是 "小孤牛"
我個人是覺得這樣翻譯感覺不錯...
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?