第一句稍微與原意有出入原文:「Macbook... is almost "popular" mac...」翻起來比較接進:「Macbook 幾乎稱得上是大眾的 mac」Johnathan Yves 意思大概是指 Macbook 在價格及 C/P 值一直是多數人入手 Mac 的最佳選擇吧,我猜啦~
TotalEclipse wrote:第一句稍微與原意有出...(恕刪) he said "...OUR most popular....""...is almost popular mac..." is grammatically incorrect...
影片介紹新鋁殼的精細作工時,真的很具吸引力,瞬間想不計其他缺點,就這麼沖下去了!但是當看見MB由螢幕闔上狀態打開,並放出鋼鐵人影片的那一幕時,那個反光真的是瞬間讓人回到理智......上面的例子可能有點極端,畢竟LCD尚未完全打開,並非正常人使用的工作角度,不過在實際去店裡看到的展示機,反光現象確實蠻嚴重的,看來購買新款Macbook或是Macbook pro,霧面保護貼還是免不了
TotalEclipse wrote:第一句稍微與原意有出入原文:「Macbook... is almost "popular" mac...」翻起來比較接進:「Macbook 幾乎稱得上是大眾的 mac」Johnathan Yves 意思大概是指 Macbook 在價格及 C/P 值一直是多數人入手 Mac 的最佳選擇吧,我猜啦~ 我會翻譯成【MacBook 可以說是滿受大眾喜愛的 Mac】其實算是雙關語吧又受歡迎又大眾化但是說是【便宜】就有點...