GGoliathus wrote:"工程" ??...(恕刪) KT 所代表的 khàm-téng 發音接近台語的「崁頂」,但未必是這兩個字,除非這地方舊名就叫做崁頂。討論建案已走到了訓詁考據的地步,會不會過頭了點?
locuscc wrote:KT 所指的 khàm(恕刪) 我覺得不無可能耶「崁頂」的閩南語意思對比維基百科屏東崁頂鄉的解釋是「溪邊高地」的意思此建案就位於裕農路的山坡上,下面有三爺宮溪,還蠻符合崁頂的意思!若是這樣我覺得這個命名既本土化又蠻有內涵的
c3752006576 wrote:我覺得不無可能耶「崁頂」的閩南語意思對比維基百科屏東崁頂鄉的解釋是「溪邊高地」的意思此建案就位於裕農路的山坡上,下面有三爺宮溪,還蠻符合崁頂的意思!若是這樣我覺得這個命名既本土化又蠻有內涵的 如果,我是說如果,真是如此,何不直接叫「崁頂居」或「崁頂莊」就好,豈不更在地、更本土?GGoliathus wrote:蠻有道理的, L大的語文造詣著實讓人佩服能聯想到這個詞絕非常人所能 其實我是查教育部的台灣閩南語常用詞辭典的,最接近的大概就是「崁頂」。查到的資料裡,「崁頂」是對應 khàm-tíng,但已經相當接近,而且網路上也的確有人把「頂」翻成 téng。
just truth wrote:這一次的案名取得很特...(恕刪) 我本來很期待這個建案,今天才知道它叫元翰門,覺得像是某個紀念館的名字,天安門⋯⋯什麼的,就是怪怪的,突然期待的興奮感減了一半,不過海景第一排丶坪數規劃比較符合需求,還是會持續關注。
a29184987 wrote:591已有人在轉紅單(恕刪) 建照都還沒取得就在轉賣,這種現象很普遍嗎?建商的潛銷做法雖說可以照顧老客戶,可是這跟以前常見的電影黃牛票有什麼差別?好吧,還是有差別:要買熱門的電影票,至少你是和黃牛站在同一個起跑點,只要你願意花時間,大家機會均等。但是這種潛銷方式卻是讓很多真正想住的客戶不得其門而入,除非你願意加價購買「黃牛票」。當然,你也可以說,這是自由市場機制,或是建商自己訂的規則,旁人無從置喙。只是,越演越烈的情況下,這是個好現象嗎?