jl2206 wrote:
我不認為老外可以看懂原本翻譯的英文…不然明天我問幾個同事看看。
今天問了5個同事,給他們看照片前,有先解釋照片是在台灣的公車上拍的:
1.上車刷卡 On the car credit car
同事E: 看不懂

同事S: 上車刷信用卡,最後單字少一個d
同事R: 上車可以刷信用卡
同事A: 上車刷信用卡
同事L: 不能刷信用卡

2.下車刷卡 Get off the card
同事E: 看不懂

同事S: 拿掉信用卡

同事R: 看不懂

同事A: 拿回信用卡
同事L: 拿回信用卡並下車

3.不刷鎖卡 Do not brush the card
同事E: 看不懂

同事S: 用手刷卡片(動作)
同事R: 卡片髒了?

同事A: 別把卡片刷乾淨
同事L: 看不懂

4.未到站請勿提早刷下車 Do not arrive at the station do not brush off early
同事E: 看不懂

同事S: 不要提早到車站
同事R: 不要提早下車

同事A: 看不懂
同事L: 看不懂

5.下車請按下車鈴 To get off, press the bell
同事E: 可以理解

同事S: 可以理解

同事R: 可以理解

同事A: 可以理解

同事L: 可以理解

同事的背景:
同事E - 美國人(一直邊看邊笑)
同事S - 寮國人(邊看邊笑,最後還拍我的照片,說要帶回家給老婆看@@)
同事R - 突尼西亞人(從頭到尾一直充滿疑惑的樣子。還說公車司機做了翻譯,雖然看不懂,但是值得加薪)
同事A - 印度人(接著跟我講了一堆用信用卡的經驗XD)
同事L - 越南華人(邊看邊罵,不知道在寫什麼東東)





















































































