• 6

奇特的名實不相符現象in 新竹

一個晚上就多了那麼多,有點嚇到...

tn00626506 wrote:
或許您不習慣,也或許您有正名的堅持,但這其實只是當地人的習慣稱語,小弟為您解釋一下,因為新竹縣政府,地處竹北,當地人習慣叫成"竹北"的"縣政府"

GPS裡找不到,繞了老半天問人才找到,我想還是有正名的必要,想像有一天您到一個陌生的地點,路人報了個GPS都找不到的地方給您,內心怎麼想?
電影院的問題還好,不會只有自己去看。
台鐵、輕軌的歷史過去,我來不及參與,謝謝您的資訊。
苟某子 wrote:
樓主
那可以請問一下您在哪個幸福城市嗎?(小弟我是住苗栗縣)
個人是覺得台灣現在各個縣市都差不多一樣的情形啦!!!!!

我來回看了文章十幾次,除了輕軌輕個頭,飆車族以外看不出有什麼字眼可以讓您有那麼大的反應!!??
文章裡沒有提到新竹有什麼差的地方吧(除飆車族),會讓您有那麼大的反應,想必您平常一定常聽人在講,委曲您了~~~關於我老家啊,是個鄉下地方,一點都不幸福沒什麼好比的。
至於新竹適不適合我,至少目前沒有覺得它有什麼很差的地方,還是您樂意告訴我??



這些現象是不是全台都有??我不知道,但至少,沒有豐原縣(巿)政府、板橋縣(巿)政府、太保縣(巿)政府的地方習慣叫法。而科技產業專區是新竹才有的,其他地方是用工業區XD,即然都是要搞工業住宅,何必多此一舉??
我只是好奇對於大眾叫法和實際名稱的不同感到不解,想請問其他人是否也是這麼講,很平常而且沒有其他動機,就跟一個路人向店家問路一樣平常。請不要預設立場,謝謝
S60club wrote:
你有機會問個老外 這...(恕刪)


反過來說,

New Zealand = 紐西蘭 = 新西蘭
Wellington = 威靈頓 = 惠靈頓
San Francisco = 舊金山 = 三藩市
Singapore = 新加坡 = 星加坡
...

看個新聞就可以找出一大堆例子,您會拘泥在中文譯音嗎?
小弟覺得,

新竹的英文, 要叫Hsinchu, Taipei, 還是Taichung, 都無所謂.
但是要統一阿, 怎麼同一條路上, 才隔2公里, 就有不同的譯法.
這個時候,就想到李斯作小篆而書同文
拼音法吵了多少年了也沒結論
我們需要一個懂英文有魄力的秦王政
明明就是科技新貧
人人都愛叫科技新貴

明明就是在新竹工作
就有人認為只有科學園區有工作

明明新竹公司千百家
就有人只認為新竹只有台積跟聯電
TaiwanKiwi wrote:
反過來說,New Z...(恕刪)


台灣用法在國際是走不通的OK?

別自欺欺人~別對說對岸了
我們跟新加坡人聊天都不見得使用完全一樣的中文

西方世界會用台式中文當作註解!?

我只能說想很多 連比賽國旗都不給掛了 還用你的用法?


-----------------------------------------------------------

New Zealand = 紐西蘭 = 新西蘭 (到路邊問路人新西蘭是什麼!?洗衣粉嗎)
Wellington = 威靈頓 = 惠靈頓 (同上)
San Francisco = 舊金山 = 三藩市 (這是舊稱跟新稱)
Singapore = 新加坡 = 星加坡 (新聞內有人說星加波過嗎)

...

看個新聞就可以找出一大堆例子,您會拘泥在中文譯音嗎?

你看哪一國的新聞,別硬凹好嗎.....我曾經被派任新加坡一段時間,只有新加坡跟星國這兩種說法......太會瞎扯蛋

chadchang wrote:
1.記得以前快速道路延伸到空軍醫院那一個路口,明明沒有機場,可是路口卻寫,往機場(指的應該是空軍基地),真的很奇怪,不知道現在還有沒有這樣標示。


3.竹北到底是竹北市?還是新竹縣竹北市?老實說,我也搞不懂?




1.以前的確有開放民航,但是.....

3. 新竹縣竹北市,講竹北沒有什麼錯呀?? 彰化花壇在當地人家也只說花壇....

無名ID wrote:
明明就是在新竹工作
就有人認為只有科學園區有工作


心有同感啊~~,給個讚~~
S60club wrote:
...你看哪一國的新聞,別硬凹好嗎.....(恕刪)


我只能告訴你,世界是很大的,多的是你沒看過的,而你沒看過的不代表不存在。

S60club wrote:New Zealand = 紐西蘭 = 新西蘭 (到路邊問路人新西蘭是什麼!?洗衣粉嗎)


麻煩自行上紐西蘭旅遊局中文官網,你應該買不到洗衣粉吧。

S60club wrote:Wellington = 威靈頓 = 惠靈頓 (同上)


這是紐西蘭旅遊局中文官網關於惠靈頓的介紹,以及前幾天國際日報關於當地的新聞

S60club wrote:San Francisco = 舊金山 = 三藩市 (這是舊稱跟新稱)


這是世界日報前幾天關於三藩市的新聞。還有香港近十多年才新創的壹蘋果對三藩市的介紹。要不然,上上我們外交部領事事務局關於美國-舊金山的介紹吧。所以三藩市應該不只是舊稱,而還是現在進行式吧。

S60club wrote:
.....我曾經被派任新加坡一段時間,只有新加坡跟星國這兩種說法......太會瞎扯蛋...(恕刪)



既然你待過星國,你覺得星國的是怎麼來的?發泡前麻煩先自己做一下功課。

這是 WIKI 對Singapore 華語稱謂的敘述。

*******************************************
在過去,新加坡一直用「新嘉坡」作為其獨立初期的通用華語國名。由於受到當地華僑所帶來的漢語方言(包括閩、粵、客語等等)之習慣的影響,也在後期出現許多衍生的國名稱謂,例如「星嘉坡」、「星加坡」、「石叻」、「叻埠」、「石叻埠」、甚至「實叻埠」等等,而外界也普遍以「星洲」、「獅城」或「星國」作為簡稱來描述新加坡。
*******************************************

這是香港利苑集團星加坡分店的資訊(http://www.leigarden.hk/tc/location/singapore.asp)。當然你也可以說港仔的中文算什麼,那我也無話可說了。

題外話~ 我住過紐西蘭,澳洲,香港,荷蘭,德國,上海,台灣,現在在美國,一直覺得台灣人才的資質跟潛力沒話說,可是常有一個特色就是好爭。爭分數,爭成績,爭車位,爭誰上班的早,爭誰下班的晚,爭自己的提案才是獨一無二的,爭誰家房價高,爭誰家的生活機能好,爭誰家的英文正統......爭贏了彷彿世界就臣服在腳下了,卻忘了不論你我在不在,地球還是依照它自己的步調轉。

以前在紐西蘭常與各國學生談到香港以及星國人民因為領地幅員小,資源少,所以島國心態重,容易自我膨脹。現在更覺得台灣在過去鎖國跟意識型態治國的影響下,連開放的國際觀都消失了。

我只能說,有能力出國觀光,不代表已經走入國際。有能力被外派,不代表已經是有國際交涉手脕。有自信是好的,但是有謙虛的學習態度才能有更高的成長與視野。以前我高中老師常訓示我們,做人要有傲骨,但是不要有傲氣。以前我不懂,現在能慢慢體會了。

S60club wrote:
台灣用法在國際是走不通的OK?

別自欺欺人~別對說對岸了
我們跟新加坡人聊天都不見得使用完全一樣的中文

西方世界會用台式中文當作註解!?...(恕刪)


我不懂你說的台式中文跟台灣用法是什麼,我只知道各國各地習慣用語不同,沒有誰對誰錯的標準。

YOSHIMUNE wrote:
剛待新竹一陣子,同事...(恕刪)

JOYCE0128 wrote:
1.以前的確有開放民航,但是..


10幾年前新竹機場有開放民航
航空站就在麗池那邊
確切位置就是現在的昌益建案(全家靠東大路這一側)
還是在風城願景館???
反正就在那一邊啦

記得是有瑞聯.國華...在飛


  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?