• 6

奇特的名實不相符現象in 新竹

TaiwanKiwi wrote:
所以這編碼表是好玩的...(恕刪)


你有機會問個老外 這在寫什麼看看好了

台灣太多這種類似案例
對我們來說是同個地方
對老外來說就是不同地方
同一個地名可能就3~4種版本

我們假如去國外看到不同拼音會認為是同個地方嗎?????

寫給誰看?還不是自以為翻譯很厲害的台灣人

看看台北吧.....部分重要路口都是比照國外用街區來作為路名區分

新竹那個有寫跟沒寫一樣


在01不能扯政治 所以無法回答你機場的問題
名稱不是重點 設備爛才是笑話 還有人可以跑進去睡在飛機機艙內....

台灣主要就是唯一桃園機場(其他小的一堆都是養蚊子)(可能松山跟小港還比較在運作)
接待外賓基本上不是松山就是桃園機場
名稱沒這麼嚴重~老外也沒幾個人真的知道台灣有中正機場只知道有個機場而已
名稱是什麼我不太在乎
謝謝

S60club wrote:
你有機會問個老外 這...(恕刪)


中文都弄不好了還管英文幹嘛 你看台北捷運有些站用"台" 有些用 "臺" 還不是混用

你去美國人家還不會標中文 有標已經對他們很好了...還怕他們笑?

我上次紐約的法拉盛 他們的路名有標中文 Main street = 緬街

所以不用大驚小怪啦

真的會有人因為說成竹北縣政府或華納威秀就找不到嗎
我想您的重點應該只有第5個吧 XD



YOSHIMUNE wrote:
剛待新竹一陣子,同事...(恕刪)

YOSHIMUNE wrote:
剛待新竹一陣子,同事或朋友在介紹或推薦的地標時,講的地點、名稱和正式名稱完全不同,害我找了老半天或聽的一頭霚水,你們平常也是這麼叫嗎?
先整理一些,還有其他的嗎? 無惡意,純粹疑問。

1. 明明是新竹縣政府,卻講成"竹北縣政府",害我google map找不到。
2. 明明是威秀影城,華納都撤資好幾年了,卻還講華納電影院。
3. 明明是台鐵捷運化,卻講成輕軌。起碼也叫它捷運比較好,至少捷運和台鐵一樣是重軌,輕軌??輕個頭咧。
4. 明明是飆車族,警察卻說他們只是愛騎快車的年輕人。讀報感想...
5. 明明銷售建案地目是"科技產業專區",卻拿來當住宅大樓蓋。
yh5jh7u wrote:
中文都弄不好了還管英...(恕刪)


英文是國際共通語言OK?請有點世界觀

請等對岸在強大10年~
日後就會到處都會說中文了
現在很多國家的客服都會說中文了

相信未來有機會讓金髮碧眼的老外去蹲補習班學中文(現在也有啦 但是不普及)

招牌一樣你我都不用看 因為都是簡體,這就是現實面
要比較國內外路牌譯名的話
必需要先有一樣的基礎才能講
國內是中文為主
英文譯名為輔
但國外英文為主時
並沒有中文為輔
所以這樣比較有失公允

如果真有哪個國外會標示中文譯名
那也可能發生混亂的狀況
中文有簡體、繁體啊
對譯名有台式、中式、港式、新加坡式等等的
要開車去Sydney
難保不會出現往雪梨、往悉尼的狀況
這也沒啥好丟臉的啦

所以要去看懂當地的文字比較重要
英文是輔助而已
如果歪果輪認真讀英文譯名
那他就輸定囉(迷路啦)
crs6311 wrote:
要比較國內外路牌譯名...(恕刪)


會用繁體的話 真的是天方夜譚.......
國外會出現的中文 相信也是以對岸常用用法為主

我們花預算去搞英文路牌
目的是什麼!?也是希望方便外國人

假如要用比爛的心情 那就可以把預算省起來了不如捐給慈濟
竹林交流道..

因該是竹東 芎林吧..

何時又變成竹北 芎林..?



竹北~~~
當初的竹北
沒有竹北交流道

當初沒有連通園區的慈雲路
早期經國大橋直接下橋
才會有現在外地人上下傻傻搞不清楚

當初園區上班族沒那麼多住在竹北租在竹北
都是在龍山社區及光復路上

當初竹北晚上九點三民路上就沒啥車
買鹹酥雞都不用排隊

當初早上7:30分出發上班到哪裡都來的及
去哪都不會塞車

當初傍晚下班不用挑時間
隨時都可以經過竹北交流道或慈雲路經國大橋

當初房價看得到也買得起
還可以挑建設公司

現在~~~~好想搬離竹北


NTD300 wrote:
明明就是高工時低收入...(恕刪)


給你個

曾阿華 wrote:
竹林交流道..因該是...(恕刪)


一時筆誤,已修正
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?