kempshous wrote:
剛待新竹一陣子,同事...(恕刪)
你是因為把中文和英文一起看了才這樣.
對於不懂中文的外國人, 他們是不看中文字的.
所以Hsinchu及Jubei對他們來講只是發音而已.
應該不會造成很大的困擾.
但是路牌沒有統一的拼音, 的確很糟.
摳男道爾 wrote:
路牌沒有統一的拼音, 的確很糟.
m9403763 wrote:
輕軌我也想了很久,後來發現是台鐵為了把支線延伸到竹北高鐵站蓋的一個新站,
可以叫做輕軌,我也很好奇。
kempshous wrote:
沒錯
重點就是"路牌沒有統一"
沒有統一的英譯的名詞
各自為政的下場
...(恕刪)