• 29

新北市New Taipei City非Xinbei City!朱立倫拍板

新北市意譯「New Taipei City」 難喬

更新日期:2010/12/24 06:45 記者羅印冲、孟祥傑/台北報導
新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,內政部昨天表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待內政部核定後才能定案。


內政部政務次長簡太郎昨天拿出內政部「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經內政部核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。


即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因內政部強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。


內政部長江宜樺昨天強調,內政部願意給地方政府最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。


江宜樺指出,內政部收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業;新北市是否能順利通過「 New Taipei City」方案,「目前無可奉告」。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支持「New Taipei City」,上任後將向中央爭取使用「New Taipei City」。


將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,朱團隊目前尚未接獲中央訊息,但若使用「音譯」的「Xinbei City」,無法展現升格後的新北市特色,也與大多數市民屬意的「New Taipei City」有落差。




rick_fnac wrote:
三重市變成三重區,板...(恕刪)


哇~~短短幾天

台北市的天龍哥 人氣直逼 三重的大腳哥


恭喜恭喜~~~~
Naricissistic, my god I love it
813200 wrote:
新北市意譯「New Taipei City」 難喬

更新日期:2010/12/24 06:45 記者羅印冲、孟祥傑/台北報導
新北市長候選人朱立倫與蔡英文競選期間,都表態支持新北市使用「New Taipei City」英文譯名。不過,內政部昨天表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待內政部核定後才能定案。


內政部政務次長簡太郎昨天拿出內政部「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經內政部核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。


即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因內政部強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。


內政部長江宜樺昨天強調,內政部願意給地方政府最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。


江宜樺指出,內政部收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業;新北市是否能順利通過「 New Taipei City」方案,「目前無可奉告」。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支持「New Taipei City」,上任後將向中央爭取使用「New Taipei City」。


將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,朱團隊目前尚未接獲中央訊息,但若使用「音譯」的「Xinbei City」,無法展現升格後的新北市特色,也與大多數市民屬意的「New Taipei City」有落差。
...(恕刪)



"新北市"不等於"新台北市"
英文當然不會是「New Taipei City」
音譯的「Xinbei City」才是正確的,


rick_fnac wrote:
"新北市"不等於"新...(恕刪)


大哥,你回的品質越來越扯了

比扯扯鈴還扯
rick_fnac wrote:
"新北市"不等於"新...(恕刪)


實在看不下去了耶

讀書請注意重點
"內政部願意給地方政府最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。"

還要凹也只剩幾天了阿
你可以再努力點但也改變不了天命

不爽可以建議把台北市改"中北市" 或 "內北市" 還是 "天北市" 也沒人管你阿
rick_fnac wrote:
就算是"新北市"直接使用"台北市"名稱,也無法"取代"真正的台北市,

山寨名牌A貨再怎麼仿冒,也不會變成原版,
學金城武"打扮",也不會讓你變成金城武!



"台北縣"可是早在1895年就有了
"台北市"1945年才從台北縣分割出來~1968年升格為直轄市
現在台北市反過頭來不讓台北縣使用"台北"之名
還加扣一頂"山寨"的帽子~
到底是誰山寨誰啊?!
從來處來,往去處去

rick_fnac wrote:
"新北市"不等於"新台北市"
英文當然不會是「New Taipei City」
音譯的「Xinbei City」才是正確的,^++^(恕刪)


  你真的搞錯了...

  台北縣升格為市,當然是「新台北市」,不然還是舊的喔?

  所以翻譯為 New Taipei City 才符合名稱本意,音譯的爛名字既沒民意支持,又用外國人看不懂的拼音方式,還是捨棄掉吧!也希望台北市民不要再來亂了,不喜歡自己的名字可以自己改...

rick_fnac wrote:
"新北市"不等於"新...(恕刪)


台北市改成天龍市
不是更好聽,更符合市民需求嗎
發文者您好, 您的文章因以下事由已設定為唯讀狀態:

後續討論已有火藥味、回文對立,文章唯讀,一併進行回報記錄彙整。
  • 29
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 29)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?