如果國家的地名,沒有一個統一的翻譯法,那將會是一件很糟糕的事情。
況且對外國人來說,XINBEI跟TAIPEI唸起來的感覺都是一樣的,不知道難聽在哪裡。
還有,如果真要用詞意去翻譯的話,新北市不是NEW TAIPEI CITY,而是NEW PEI CITY。
當然,又會有人會說不好聽,因為像是台語的"您北"CITY。
kaocf wrote:
我只知道,台灣的地名都是使用音譯,為什麼新北市就要把事情搞得那麼複雜?!
如果國家的地名,沒有一個統一的翻譯法,那將會是一件很糟糕的事情。
況且對外國人來說,XINBEI跟TAIPEI唸起來的感覺都是一樣的,不知道難聽在哪裡。
還有,如果真要用詞意去翻譯的話,新北市不是NEW TAIPEI CITY,而是NEW PEI CITY。
當然,又會有人會說不好聽,因為像是台語的"您北"CITY。
台北縣升格為市
全名叫做新台北市 new taipei city ,中文簡稱新北市 英文譯名應該是以全名翻譯,而不是簡稱
就像台北市簡稱北市
你不會把北市英譯唸成bei city吧...
既然台北市不會唸成bei city或是pei city
為何新台北市翻成英文會變成xinbei city
我是土成土長台北市人
身份證字號A開頭
想請那些自我優越的台北市鄉民不要硬坳了...
丟盡台北市民的臉
沒知識也要有常識
書不多唸一點也就算了
被人叫天龍國還很高興
要叫台北還是北台.........這有啥差別
這城市有沒有"錢"發展.才是最重要的 .............
如果一個城市.啥都有補助....你就算叫他笨蛋城....一樣是一堆人搶著 搬進去......
全世界很多城市都是音譯的 .....誰搞的 懂阿.....但人家還不是生活的 好好的 !!!外國人會弄錯嗎?當然不會啦 !!
"推 ""敲"..." ""敲"..."推 "...人生又何必這 麼冬烘呢 ? ............文字獄的 時代早就過了......

人有三種贏家模式無法複製:
別人的出生。
別人老爸有錢。
別人有遺產繼承!
別把老輸當老師
內文搜尋

X