airzard wrote:
官方規定的不翻都不行...(恕刪)
Mercedes-Benz - 梅赛德斯-奔驰
BMW 寶馬
Jaguar 捷豹
Audi 奧迪
OPEL 歐寶
Peugeot 標緻
......大部份都跟臺灣叫法差不多,歐洲品牌我覺得都翻譯得不錯,倒是日本車的翻譯......原來好好的中文名,廠商自己改成音譯了,最明顯就是就是TOYOTA旗下的
LEXUS 原來叫淩志,豐田自己改為雷克薩斯了
CAMERY 原來叫佳美,改為凱美瑞了
COROLLA 原來叫花冠,改為卡羅拉了
PRADO 原來叫霸道,改為普拉多了
Land Cruiser 陸地巡洋艦,改成了有點搞笑的 蘭德.酷路澤
豐田真的很搞笑,怕別人不知道他們是國際品牌,旗下的車系統統改名
國外品牌在大陸的中文名以前很多都是跟香港的叫法的,只是有些進入中國市場比較晚,因為商標被其他公司註冊了不得不改名 像LAND ROVER 原來叫陸虎 後來路虎被一間公司註冊了 改成路虎 現代原來也是被其他公司註冊了的,後來用上千萬人民幣+某個區域的獨家代理換回來了
內文搜尋
X




























































































