sunlight_huang wrote:你只有兩哥音..不試...(恕刪) 哎啊, 音譯若要很清楚的交待.不是很累嗎?能具代表不就好了.不然, VOLKSWAGEN、MERCEDES-BENZ要怎麼譯.伏克斯威根? 莫西的斯賓士?還好大家對他們都很熟. 就不用這樣麻煩了.君不聞, LUXGEN剛發表時裕隆高層自己都唸兩個音.
sunlight_huang wrote:很多鄉民有個困擾不知...(恕刪) 我覺得世上許多汽車廠牌都是用創辦人的姓名例如Mercedes-BenzPorschefordhondatoyota為何嚴董不用自己的名字來命名
BMW=米漿(台語發音) 雖然有三個音,卻只發兩音BENZ=面乳(台語調,直接中文發音)小弟想既能代表台灣,強而有力,所向無敵,那就是:LUXGEN=辣正(台語發音,就是電鑽的發音,辣正可以破壞高磅數的水泥=強力的結構+耐操的內在;拿辣正的工人身強體壯,不屈不撓)