• 7

日媒試駕U6心得(已增加翻譯內容)

沒有翻錯阿。從這句話就可以看出來在他們眼裡日本車的內裝用料好過於德國車。所以才會說輸給德國車,當然,也輸給日本車囉!日文有時候想表達的不是只有單單字面上的意思還有日本人喜歡酸人的心情。
piyopiyo765 wrote:
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
以小弟對日文淺淺的認知
那句絕對沒有"納車的內裝、組裝公差、精度對德系車/日系車造成威脅"的意思

天企晴 wrote:
你剛好翻譯顛倒!

那句日文的意思是:
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威脅性...


你願意自比為那個姓趙的太監我沒意見
但是指鹿為馬總該有限度,尤其是台灣有那麼多懂日文的人
[インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている]

Google 翻譯:
[The quality of the resin parts of the instrument panel as a whole, chill steps, accuracy are losing not only to German cars but also to Japanese cars.]




台灣品牌,請加油。

還有那個一天到晚吹法螺、指鹿為馬推這個品牌的人,
也請加油,好嗎?
你真的不知道你這樣子推,讓人真的很反感嗎?

ilsun88 wrote:
[インパネ全体の樹...(恕刪)


大大不好意思,我不是日文專才
目前所看到的翻譯結果
大概呈現如下

日翻中:



英翻中:(取自你PO文的)


顯示的結果都是:
整個儀表板的樹脂部件的質量,冷卻步驟,準確性不僅對德國汽車而且對日本汽車都是不利的。
可能需要有更專業的人士來分析

https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1510748773.A.230.html
這是PTT car版的文章

那一段句子他是翻譯
內裝用料、公差和精度其實不會輸德國車和日本車。
(但我個人是覺得客套話居多)
翻譯翻得不好,真的請大家多多原諒
沒有要吹捧的意思
感謝



terlowa wrote:
大大不好意思,我不是日文專才
目前所看到的翻譯結果


靠翻譯軟體肯定會有誤差的

要看完整的整段話的意思
字義上作者先是提到座椅的包覆性不錯
「不過」就是內裝質感跟組裝精度當然還是輸給德國車,也輸給日本車
這點當然水野也知道
所以也強調慢慢地現在才要開始,因為台灣有代工很多日系的車,這問題(內裝)供應商方面應該不是大問題。
意思就是內裝問題比較好解決,花錢就有啦!(我個人覺得啦)。
我淡大日文系畢業,只能說google翻譯對日文文法無能為力

一方気になったのがインテリア。専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心地もホールド性もいい。が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。水野さんも言ってたが「まだまだこれから。だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に期待でしょう。

另一方面令人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開發的大桶椅下足了努力。坐起來的感覺和包覆支撐性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「現在才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(未來在品質方面的進步)沒問題的。」看來是能期待新型的。
依我三腳貓日文功力分析如下:

連續劇裡出現"が、",就是但是,後面就會接婉轉負面的評價,
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
チリ段差 => チリ = ちり = 散り 建築木板木板間的斷差,這邊指鈑件
ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不用說日本車
負けている => 2点負けている 就是落後兩分

最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應該可以更期待日後新車型=>表示目前還不夠好
Renault Grand Espace IV 2.0T MB W204 C200K Estate
哪有人用google翻譯出來就是一篇文章了.........

邪左 wrote:
我淡大日文系畢業,...(恕刪)


感恩專業的翻譯
文章內容已經依照大大您所提供的修改成正確的翻譯
謝謝您

可以的話再幫忙看哪邊有問題
非常感謝
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?