irs wrote:
的確是啊, 真的很好笑啊...(恕刪)
孩子呀,別在嘻皮笑臉過日子了喔。乖~~~
hsiacc wrote:
孩子呀,別在嘻皮笑臉過日子了喔。乖~~~
原文:
We believe this policy helps consumers make educated decisions about the apps they buy while enabling developers to manage their businesses effectively.
hsiacc wrote:
這句話更接近Google文中原意的是 "我們相信這個政策可以協助消費者做出有教養的判斷對於他們所購買的app"
說的是部份的事實,但卻是很邪惡的辯解。
Google基本上在android market的user's agreement已近完全自我除責,對於market上賣的app所造成的風險Google是不願意負責的,所以要user用15分鐘的時間來自行判斷和且自行負責風險。這樣的作法叫做"協助消費者做出有教養的判斷"??
Do no evil?? Funny~~~
原文:
We believe this policy helps consumers make educated decisions about the apps they buy while enabling developers to manage their businesses effectively.
irs wrote:
第一個錯誤當然是"educated decisions"... 這很清楚. 這個片語裡面, educated 並不做"教育"或"教養"解. 相同的片語如 "an educated guess".
Google的解釋:
a guess that is based on some degree of knowledge, and is therefore likely to be correct
Answers的解釋:
An educated guess is a guess based on evidence or knowledge you already have. The formal word for one is 'hypothesis'.
解釋成"教養"或"教育"顯然為誤. 如果要硬說是消遣, 可能勉強還說得過去.
但是真正好笑的並不是在這裡. 而是在於"邪惡"的部份.
原文:
We believe this policy helps consumers make educated decisions about the apps they buy while enabling developers to manage their businesses effectively.
原文所表示的意思是policy同時考量兩者, 而不偏廢. 亦即權衡兩者之意. 但是前曰"協助消費者做出有教養的判斷", 顯然必須先"斷章", 再"曲解"這個意思之後, 才能得到前述的解釋方式.
即, 除非"邪惡的"曲解原文的意思, 然後做出"邪惡的"解釋... 才有可能得到上面那種結論.
"Do no evil?? Funny~~~"!? 比較起來, 哪種更加邪惡!?
(或是... 根本不具備閱讀的能力. )
同前, 個人英文能力並不怎麼樣, 但是要做出這種程度的扭曲, 我還做不到啊...
至於程度的判斷, 當然也是"educated"... 把"半個句子"丟給機器翻譯的結果:
hsiacc: 我們相信這個政策可以協助消費者做出有教養的判斷對於他們所購買的app
Google: 我們相信,這一政策有助於消費者做出決定的教育對他們所購買的應用程序
Yahoo: 我們相信這項政策他們買的幫助消费者制订關於apps的教育的決定
事實上從一開始就可以很清楚的看到, 前述的兩種錯誤, 有極高的可能是來自機器翻譯的結果.
從而可以了解, 會同時產生這兩種誤解, 除非無法自行閱讀, 否則很難發生.
孩子, 盡量罵吧... 但是... 別太難過嘿. 不會寫沒有關係, 但是不會讀就很糟糕了.
Q.E.D.