• 2

Android這字的中文翻譯

看來android和gynoid應該翻成"類男人"和"類女人",
在十九世紀以前,還沒有機器人或仿生物概念的時代,
人們看到這兩個字,大概就是這樣的意義了。

"類男人作業系統"

英文版維基百科有清楚的解釋和圖片,
大家應該對gynoid比較有興趣吧。


請問各位愛好 Android 的大大~

我記得沒錯的話~

好像在 Google 的一個官方網頁看到各種不同的 Android 機器人~

(當然這隻小綠還是我們最重要的主角啦~)

機器人有各種顏色、有高有矮的...

只是無意間看到的...

可是後來需要那些圖片的時候

卻找不到了 = =

有哪些大大看過嗎?

可以提供一下資訊嗎? XD
和 wrote:
不過比起叫做機器人,更適合叫做生化人主說的沒錯!And...(恕刪)


一般來說, 生化人指的應該是 Cyborg, 也就是同時具備生體組織以及機械部位的 "人" 吧???
android 應該是如上面大大所說的: "仿人型機器人"...

lilteyang wrote:
一般來說, 生化人指的應該是 Cyborg, 也就是同時具備生體組織以及機械部位的 "人" 吧???
android 應該是如上面大大所說的: "仿人型機器人"...



這種科幻名詞發明不完啦!我有聽過電子生化人或生化電子人!

以前假面騎士叫改造人!到假面騎士強人就變為電子人!甚至升級為超電子人....
上Youtube找到一堆gynoid的影片,
例如這個這個等等,
還真仿真呀。

~~離題了

感謝各位回答,真是長見識了.

我記得復制人戰爭中的機器人叫"droid", 剛剛查了一下...這字還不能隨便用,
Motorola的droid是有喬治盧卡斯授權的喔
http://picasaweb.google.com/HsiuChe.Shih
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?