Android這字,不知中文如何翻譯?"andro-" 是"雄性"的字頭,例如 "androgen" 是雄性激素之意;"-oid" 是類xxx...例如 "rheumatoid" 是類風濕...所以 "android" 是類雄性囉?Android Operating System 就是 "類雄性作業系統" 囉?
我記得要是真的細分的話Android指的是有人類特徵的機器人!也就是像霹靂五號就比較不能稱作Android比較接近魔鬼結者那樣....不知道這樣該不該稱作仿生人!(不過Google直接就用可愛的機器人圖標就是了!)
在科幻作品定義中android和robot不同robot為泛指具有人工智慧,能夠自由行動的機械裝置(當然外形可以是局部模仿人類外表功能的設計,具有頭或影像判別裝置/手或拿取東西裝置/腳或移動功能裝置…功能等)但是android是更進一步(或說更高的境界),指另一類於外在甚至內在更接近人類的機器人,而「仿製人/仿生人」是之前普遍認為較接近原意的譯名.有興趣的話,可以看看20世紀科幻文壇的超級大師”以撒‧艾西莫夫”(Isaac Asimov)的小說”正子人”(The Positronic Man)”,或者好萊塢改拍的Bicentennial Man (變人),由於故事主題牽涉到一個人形機器人對於自身,在陸續升級部分器官後,其實和一些人類一樣,都是用替代品的同時,開始思考是否可以算是”人類”,裡面有提到Android這個字和一些觀念及定義的討論.所以現在日本那些科學家,陸續製造出那些外表像真人,甚至開始加入人工智慧互動的”機器人”(Robot),嚴格來說在科幻小說裡,已經”開始”要邁入Android階段(當然離成熟還很遠),而不應該稱為RobotP.S.像是電影A.I裡面那個小男孩,或是變人後期羅賓威廉斯扮演的角色 ,都可以算是android
樓主說的沒錯!Android=男機器人Gynoid=女機器人不過比起叫做機器人,更適合叫做生化人,不是單純的機器而已。Robot比是適合叫做「機關」,不一定是人型,而是一種自動化結構,不一定要完整的個體。Robot感覺比較有Steampunk的感覺,就是整個純機器而已;而Android比較像是機器以外再加上人造組織,進而成為一個個體。說那麼多,這些空想的定義稍嫌早了...。