當然,這首ED1就此常住我心中。
之後網路環境隨著網速持續提升帶來了Youtube這類線上影音網站,才有機會多多參考其他熱心網友們無私貢獻自己的創作心血。
不過,當欣賞雙語歌詞時,唱到:in other words, hold my hand. in other words, darling kiss me.
這二句歌詞的英翻中歌詞時~~




看完後的想法是,這樣直觀一段一段翻譯,好像沒辦法更美的表達中文下的意境,當然我個人英文水平很爛啦,只是在買VCD那個年代,也欣賞到一些擅於英翻中的作家們的精采作品(那時好像有看過吳淡如大神的翻譯作品....應該是她沒錯啦(年代久遠,記憶滿模糊的~哈)),很多句子並不是單一句單一句照翻就好了,像上面的二段歌詞,應該要把上下句合併起來翻譯,才能更貼近英文原文給中文所要表達的意境。
當然,我這死腦筋,還是做不到怎麼翻出更加"信、達、雅"的意境啦(我只會欣賞....呵呵)。