[抱怨] 台灣的中文譯名總是各翻各的!

我記得日本的外來語都有固定格式,一律使用片假名,都不會出現 2 種 or 3 種以上的譯名!

剛才看到今年奧斯卡頒獎典禮的相關報導:

[抱怨] 台灣的中文譯名總是各翻各的!

乍看之下還在納悶「江西南」是哪號人物?

沒想到就是眾所周知的:

[抱怨] 台灣的中文譯名總是各翻各的!

然後發現維基百科:

[抱怨] 台灣的中文譯名總是各翻各的!

所以到底是哪位記者想出名嗎?(已經有 3 種中文譯名,還要再生出第 4 種?)
2024-03-11 14:25 發佈
文章關鍵字 台灣 譯名
光JOHN翻成約翰就已經知道這是沒救的症狀了
這明明就是記者寫的
可能是看對岸影片久了
順手就寫下來了
跟頒獎典禮無關吧
正常阿
英文翻譯有時就會這樣
翻譯也太好笑
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?